Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe.

Breakdown of Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe.

klein
small
mich
me
der Fehler
the mistake
nicht mehr
no longer
aus der Ruhe bringen
to upset
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe.

What does aus der Ruhe bringen mean, literally and idiomatically?

Literally, jemanden aus der Ruhe bringen means “to bring someone out of (their) calm”.

Idiomatic meaning:

  • to upset someone
  • to unnerve someone
  • to faze someone / to disturb someone’s inner calm

So Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe means something like:

  • “Small mistakes don’t upset me anymore / don’t rattle me anymore.”
Why is it aus der Ruhe and not aus die Ruhe, even though it’s die Ruhe?

Because of the case.

  • The noun is die Ruhe (nominative, feminine).
  • The preposition aus always takes the dative case.
  • Feminine die in the dative singular becomes der.

So:

  • nominative: die Ruhe
  • dative: der Ruhe

And aus + dative gives aus der Ruhe = “out of (the) calm.”

Why is it mich and not mir in this sentence?

Mich is accusative; mir is dative.

The pattern here is:

  • jemanden aus der Ruhe bringen = “to upset someone, to rattle someone”
  • jemanden is always accusative.

So:

  • mich = accusative (me)
  • mir = dative (to me)

Since ich is the person who is being “brought out of calm,” I am the direct object:

  • Kleine Fehler = subject (who/what is doing the action)
  • bringen = verb
  • mich = direct object (accusative)
  • aus der Ruhe = prepositional phrase (where they bring me from)

That’s why it must be mich, not mir.

Why is it kleine Fehler and not kleinen Fehler?

This is about adjective endings and case.

  1. Fehler here is plural, not singular:

    • singular: der Fehler
    • plural: die Fehler
  2. Kleine Fehler is the subject, so it’s nominative plural.

  3. In nominative plural with no article, the adjective ending is -e:

  • kleine Fehler sind normal – small mistakes are normal
  • laute Kinder spielen draußen – loud children are playing outside

If you had a definite article, you’d get:

  • die kleinen Fehler (nominative plural, with article)

So kleine Fehler (no article, nominative plural) is the correct form.

Could it also be Ein kleiner Fehler bringt mich nicht mehr aus der Ruhe? What’s the difference?

Yes, that sentence is correct too.

  • Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe.
    → “Small mistakes (in general, several) no longer rattle me.”

  • Ein kleiner Fehler bringt mich nicht mehr aus der Ruhe.
    → “A small mistake (a single one) no longer rattles me.”

The first sentence talks about small mistakes in general (plural), the second about one small mistake.
The general message (I’m more relaxed about small mistakes now) is similar, but the grammatical number and nuance differ.

What is the difference between nicht mehr and just nicht here?
  • nicht = not
  • nicht mehr = not anymore / no longer

So:

  • Kleine Fehler bringen mich nicht aus der Ruhe.
    → “Small mistakes do not upset me.” (no time aspect implied)

  • Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe.
    → “Small mistakes no longer upset me anymore.”
    (They used to upset me, but now they don’t.)

The mehr adds the idea of a change over time: something has stopped happening.

Where exactly does nicht mehr belong in the sentence, and can I move it?

The neutral, natural position is:

  • Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe.

General rules that apply here:

  • Pronoun object (mich) tends to come before the negation.
  • The verb’s “complements” (like aus der Ruhe) normally stay together towards the end.
  • nicht mehr stays in the middle field before the final phrase aus der Ruhe.

These are:

  • Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe. (natural)
  • Mich bringen kleine Fehler nicht mehr aus der Ruhe. (also correct, more emphasis on mich → “As for me, small mistakes no longer rattle me.”)

These are unnatural or wrong:

  • Kleine Fehler bringen nicht mehr mich aus der Ruhe. (word order is very odd)
  • Kleine Fehler bringen mich aus der Ruhe nicht mehr. (sounds awkward, almost never said)

So: keep mich before nicht mehr, and aus der Ruhe at the end.

What’s the grammatical subject and object in this sentence?

Breakdown:

  • Kleine Fehler = subject (nominative plural)
    → They are doing the action.
  • bringen = finite verb (3rd person plural, present)
  • mich = direct object (accusative singular)
    → The person being affected.
  • nicht mehr = negation phrase (“no longer”)
  • aus der Ruhe = prepositional phrase (with aus
    • dative)
      → Describes from where I am brought.

So structurally:

  • [Subject] Kleine Fehler
  • [Verb] bringen
  • [Object] mich
  • [Negation] nicht mehr
  • [Prep. Phrase] aus der Ruhe
Is bringen … aus der Ruhe a separable verb like aufstehen or ausmachen?

No. Bringen … aus der Ruhe is not a separable verb.

  • bringen is the verb.
  • aus der Ruhe is a prepositional phrase with aus as a preposition (not a separable prefix).

You can see this in other forms:

  • Past:
    • Kleine Fehler haben mich nicht mehr aus der Ruhe gebracht.
  • Infinitive with modal:
    • Kleine Fehler können mich nicht mehr aus der Ruhe bringen.

If aus- were a separable prefix, you would expect forms like ausgebracht, which do not exist here. So treat it as bringen + [jemanden] + aus der Ruhe.

What’s the nuance of aus der Ruhe bringen compared to something like nerven or aufregen?

These verbs overlap but are not identical:

  • jemanden aus der Ruhe bringen
    → to disturb someone’s inner calm; to rattle or faze them.
    It focuses on losing your usual composure.

  • jemanden nerven
    → to annoy someone, get on someone’s nerves.
    Can be used for mild irritation, not necessarily losing composure.

  • jemanden aufregen
    → to agitate / upset someone, make them emotionally worked up.

So:

  • Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe.
    → I stay calm; I’m not easily rattled anymore.
  • Kleine Fehler nerven mich nicht mehr.
    → They don’t annoy me anymore.
  • Kleine Fehler regen mich nicht mehr auf.
    → They don’t get me worked up anymore.

All are understandable, but aus der Ruhe bringen emphasizes remaining calm.

Can I say Mich bringen kleine Fehler nicht mehr aus der Ruhe instead? Does it sound different?

Yes, that is grammatically correct:

  • Mich bringen kleine Fehler nicht mehr aus der Ruhe.

Difference in nuance:

  • Kleine Fehler bringen mich nicht mehr aus der Ruhe.
    → neutral word order, focus more on “small mistakes”.
  • Mich bringen kleine Fehler nicht mehr aus der Ruhe.
    → emphasis is shifted towards mich (“as for me”), like:
    • “As for me, small mistakes don’t rattle me anymore (maybe others still are).”

German allows you to move elements to the front for emphasis, but the basic meaning is the same.

Why is it Ruhe here? Does it mean “silence” or “calm”?

Ruhe can mean both, depending on context:

  1. silence / quiet

    • Sei bitte leise, ich brauche Ruhe. – “Please be quiet, I need silence/peace.”
  2. calmness / inner peace / composure

    • Sie bewahrte ihre Ruhe. – “She kept her calm.”

In aus der Ruhe bringen, it clearly refers to inner calm / composure, not just “no noise”.
So the sentence is about emotional stability, not about a quiet room.

How would I say the same idea with a simpler verb like “make nervous”?

A more straightforward version could be:

  • Kleine Fehler machen mich nicht mehr nervös.
    → “Small mistakes don’t make me nervous anymore.”

Other natural alternatives:

  • Kleine Fehler stressen mich nicht mehr. (colloquial)
  • Kleine Fehler regen mich nicht mehr auf.
  • Kleine Fehler bringen mich nicht mehr durcheinander. (don’t throw me off anymore)

But aus der Ruhe bringen is a very idiomatic and common way to express staying calm despite problems.