Die Lehrerin bedankt sich bei den Teilnehmerinnen, denen der Workshop besonders schwergefallen ist.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Lehrerin bedankt sich bei den Teilnehmerinnen, denen der Workshop besonders schwergefallen ist.

Why does the sentence use bedankt sich instead of just dankt?

German has both:

  • danken (non‑reflexive):

    • Pattern: jemandem (Dativ) für etwas (Akkusativ) danken
    • Example: Die Lehrerin dankt den Teilnehmerinnen für ihre Mühe.
  • sich bedanken (reflexive):

    • Pattern: sich bei jemandem (Dativ) für etwas (Akkusativ) bedanken
    • Example: Die Lehrerin bedankt sich bei den Teilnehmerinnen für ihre Mühe.

Meaning‑wise, they’re very close. Sich bedanken can sound a bit more formal or emphasize the act of expressing thanks, but in many contexts they’re interchangeable.

In this sentence they only say who she thanks (the participants), not what for, so:

  • Die Lehrerin bedankt sich bei den Teilnehmerinnen …
    is perfectly natural.
    You could also say:
  • Die Lehrerin dankt den Teilnehmerinnen, denen der Workshop …
    That would also be correct, just slightly different stylistically.
Why is sich needed in bedankt sich?

Bedanken is a reflexive verb in German. It is almost always used together with a reflexive pronoun:

  • ich bedanke mich
  • du bedankst dich
  • er/sie/es bedankt sich
  • wir bedanken uns
  • ihr bedankt euch
  • sie/Sie bedanken sich

Here the subject is die Lehrerin → 3rd person singular → reflexive pronoun sich:

  • Die Lehrerin bedankt sich …

You cannot normally drop the reflexive pronoun with sich bedanken. Saying Die Lehrerin bedankt bei den Teilnehmerinnen would be wrong.

Why do we use bei in bei den Teilnehmerinnen, and which case does it trigger?

With sich bedanken, the standard preposition to mark the person you thank is bei:

  • sich bei jemandem bedanken = to thank someone / to express thanks to someone

The preposition bei always takes the dative case.

So:

  • jemand (sing.) → bei der Teilnehmerin
  • mehrere Personen (pl.) → bei den Teilnehmerinnen

In the sentence, den Teilnehmerinnen is dative plural because of bei.

Why is it den Teilnehmerinnen and not die Teilnehmerinnen?

Because of the dative plural.

  • Nominative plural: die Teilnehmerinnen
  • Dative plural (with bei): bei den Teilnehmerinnen

Article change: die → den in the dative plural.

Noun ending: For many plural nouns, you add -n in the dative plural (e.g. die Kinder → mit den Kindern).
Here, Teilnehmerinnen already ends in -n, so the form stays the same; only the article changes:

  • Nominative: die Teilnehmerinnen
  • Dative: den Teilnehmerinnen (after bei)
Why specifically Teilnehmerinnen and not Teilnehmer?
  • der Teilnehmer = (male) participant
  • die Teilnehmerin = (female) participant
  • die Teilnehmer = participants (grammatically masc./mixed plural)
  • die Teilnehmerinnen = female participants (plural)

By choosing Teilnehmerinnen, the sentence explicitly refers to female participants. Possible reasons:

  • The group really is all female (e.g. a women‑only workshop), or
  • The speaker chooses the feminine form deliberately (e.g. generic feminine usage).

If you wanted to refer to a mixed or unspecified group in traditional style, you might see:

  • die Teilnehmerinnen und Teilnehmer
    or a gender‑neutral option like
  • die Teilnehmenden.
What does denen refer to, and why is that form used?

Denen is a relative pronoun. It refers back to den Teilnehmerinnen and introduces the relative clause:

  • …, denen der Workshop besonders schwergefallen ist.

So:

  • Antecedent: den Teilnehmerinnen
  • Relative pronoun: denen (meaning “to whom” / “for whom”)

Form and case:

  • denen is dative plural (for all genders).
  • We need dative because of the verb schwerfallen. Its pattern is:

    • etwas fällt jemandem schwer
      • etwas = subject (nominative)
      • jemandem = person in dative (the one who finds it hard)

In our sentence:

  • Subject: der Workshop
  • Person in dative: denen = those (participants) for whom it was hard.
Why is it denen and not die in the relative clause?

The choice of relative pronoun depends on the case it has inside the relative clause, not on the case in the main clause.

Inside the relative clause:

  • der Workshop = subject (nominative)
  • für wen? wem? → the person to whom it is difficult = dative

So we need dative pluraldenen.

If we used die, that would be nominative or accusative plural, which would suggest that they are the subject or direct object, but in this structure they aren’t:

  • Correct:
    • …, denen der Workshop schwergefallen ist.
      → “for whom the workshop was difficult”
  • Wrong here:
    • …, die der Workshop schwergefallen ist.
      (grammatically off, because die doesn’t fit the dative role required by schwerfallen)
How does schwergefallen work? Is it one word? What does it literally mean?

Schwerfallen is a (partly) idiomatic verb that means “to be difficult for someone”.

  • Base verb: fallen
  • Prefix/adverb: schwer (“heavy”, “difficult”)
  • Present tense: etwas fällt jemandem schwer
    • Der Workshop fällt den Teilnehmerinnen schwer.
      = The workshop is difficult for the participants.

In the perfect tense, schwerfallen becomes:

  • ist schwergefallen
    • Participle: schwergefallen
    • Auxiliary: sein

So:

  • Der Workshop ist den Teilnehmerinnen schwergefallen.
    = The workshop was difficult for the participants.

In the sentence, it appears inside a relative clause:

  • …, denen der Workshop besonders schwergefallen ist.
    → “for whom the workshop was especially difficult.”
Why do we use ist (sein) and not hat (haben) in schwergefallen ist?

Some intransitive verbs in German form the perfect tense with sein rather than haben, especially:

  • Verbs of movement or change of state: gehen, kommen, fahren, einschlafen, wachsen
  • Certain verbs related to fallen: fallen, gefallen, einfallen, schwerfallen

Schwerfallen belongs to this group and always uses sein as the auxiliary:

  • Der Workshop ist ihnen schwergefallen.
    not
  • Der Workshop hat ihnen schwergefallen.

So in the relative clause, the correct form is:

  • …, denen der Workshop besonders schwergefallen ist.
Why is ist at the very end of the relative clause?

Because it’s a subordinate clause (a relative clause), and in German subordinate clauses, the finite verb goes to the very end.

  • Main clause word order (perfect):

    • Der Workshop ist ihnen schwergefallen.
      → finite verb ist in 2nd position.
  • Subordinate clause word order (perfect):

    • …, weil der Workshop ihnen schwergefallen ist.
    • …, denen der Workshop besonders schwergefallen ist.
      → finite verb ist at the end.

Structure of the relative clause:

  • denen (relative pronoun, dative)
  • der Workshop (subject)
  • besonders (adverb)
  • schwergefallen (participle)
  • ist (finite verb, moved to final position)
What does besonders do here, and why is it placed before schwergefallen?

Besonders is an adverb meaning “especially / particularly”. It intensifies schwergefallen (“was difficult”).

  • Without it: Der Workshop ist ihnen schwergefallen.
    → It was difficult for them.
  • With it: Der Workshop ist ihnen besonders schwergefallen.
    → It was especially difficult for them.

Position:

  • In the perfect tense, we typically put adverbs like besonders before the participle:

    • Main clause: Der Workshop ist ihnen besonders schwergefallen.
    • Subordinate clause: …, denen der Workshop besonders schwergefallen ist.

Putting besonders after ist or splitting it strangely (e.g. schwergefallen besonders ist) would be ungrammatical or at least very unnatural.

Can this sentence be phrased in a simpler or more literal way, closer to English?

Yes. A couple of alternatives that may feel more transparent:

  1. Using schwer sein instead of schwerfallen:

    • Die Lehrerin bedankt sich bei den Teilnehmerinnen, für die der Workshop besonders schwer war.
      → “The teacher thanks the participants for whom the workshop was especially hard.”
  2. Split into two main clauses:

    • Für manche Teilnehmerinnen war der Workshop besonders schwer, und bei ihnen bedankt sich die Lehrerin.
      → “For some participants, the workshop was especially hard, and the teacher thanks them.”

The original with schwerfallen is more idiomatic German, but these versions may be easier to parse while you’re learning.