Vor der Klausur spüre ich immer ein bisschen Nervosität.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Vor der Klausur spüre ich immer ein bisschen Nervosität.

Why is it vor der Klausur and not bevor die Klausur?

Vor is a preposition and must be followed by a noun phrase:

  • vor der Klausur = before the exam (literally: in front of / before the exam).

Bevor is a conjunction and must be followed by a full clause (with a verb at the end):

  • Bevor die Klausur beginnt, spüre ich immer ein bisschen Nervosität.
    = Before the exam starts, I always feel a bit of nervousness.

So:

  • vor + Dativvor der Klausur (no verb after it)
  • bevor + Nebensatzbevor die Klausur beginnt (needs a verb at the end)
Why is it der Klausur and not die Klausur?

The base form is die Klausur (feminine, nominative singular).

The preposition vor can take dative or accusative:

  • dative = location/time (where? when?)
  • accusative = direction (to where? up to when?)

Here it’s about time when something happens (before the exam), so dative is used.

Feminine articles in singular:

  • Nominative: die Klausur
  • Accusative: die Klausur
  • Dative: der Klausur

So: vor der Klausur (dative feminine), not vor die Klausur.

What exactly is a Klausur, and how is it different from Prüfung or Test?

In everyday German (especially in schools and universities):

  • die Klausur
    A written exam, often longer and more formal (e.g. 60–120 minutes), usually at school or university. Often counts a lot for the grade.

  • die Prüfung
    General word for exam (can be written or oral, and often a big, official exam). E.g. Führerscheinprüfung (driving test), Abschlussprüfung (final exam).

  • der Test
    Usually a smaller, less formal test or quiz.

So vor der Klausur sounds like before the (big written) exam in a school/university context.

Why is the verb spüre used here instead of fühle?

Both spüren and fühlen can mean to feel, but there’s a nuance:

  • spüren
    Often used for noticing a sensation or emotion, sometimes a bit more physical or subtle:

    • Ich spüre Kälte. – I feel cold.
    • Ich spüre Nervosität. – I sense/feel nervousness.
  • fühlen
    Very common and slightly broader; used a lot with sich fühlen (to feel (oneself)):

    • Ich fühle Nervosität. (possible, but a bit less idiomatic here)
    • Ich fühle mich nervös. – I feel nervous.

In your sentence, spüren nicely fits the idea of sensing a bit of nervousness building up.

Could I also say Ich fühle mich immer ein bisschen nervös vor der Klausur?

Yes, absolutely. That’s very natural German.

  • Vor der Klausur spüre ich immer ein bisschen Nervosität.
    Literally: Before the exam I always sense a bit of nervousness.

  • Ich fühle mich immer ein bisschen nervös vor der Klausur.
    Literally: I always feel a bit nervous before the exam.

The second version:

  • uses fühlen
    • mich
      • adjective (nervös),
  • sounds very similar to idiomatic English.

Both are fine; the second is maybe even more common in everyday speech.

What’s the difference between ein bisschen, bisschen, and etwas?

All three can translate a bit / a little / some, but usage differs:

  • ein bisschen
    Very common and colloquial; softens statements:

    • ein bisschen Nervosität – a bit of nervousness
    • Ich bin ein bisschen müde. – I’m a bit tired.
  • bisschen (without ein)
    In standard German you normally still say ein bisschen.
    bisschen alone appears in:

    • set phrases: Ein bisschen! (in spoken language),
    • some dialects / colloquial speech.
  • etwas
    Slightly more neutral or formal than ein bisschen, sometimes sounds a little stronger:

    • etwas Nervosität – some nervousness
    • Ich bin etwas müde. – I’m somewhat tired.

In your sentence, ein bisschen makes the nervousness sound small and moderate.

Why is it ein bisschen Nervosität and not ein bisschen von Nervosität?

In German, ein bisschen can directly modify a noun without von:

  • ein bisschen Wasser – a bit of water
  • ein bisschen Zeit – a bit of time
  • ein bisschen Nervosität – a bit of nervousness

Adding von here (ein bisschen von Nervosität) would be ungrammatical.

So you just put ein bisschen right before the noun.

Why do we use the noun Nervosität instead of the adjective nervös?

German can express this idea in two ways:

  1. With a noun:

    • ein bisschen Nervosität spüren
      = to feel a bit of nervousness (focus on the thing you feel)
  2. With an adjective:

    • ein bisschen nervös sein / sich ein bisschen nervös fühlen
      = to be / feel a bit nervous (focus on your state)

Your sentence chooses the noun Nervosität, but a very natural alternative is:

  • Vor der Klausur bin ich immer ein bisschen nervös.
    (= Before the exam I’m always a bit nervous.)

Both structures are correct; it’s just a stylistic choice.

Why is there no article before Nervosität (like die Nervosität)?

It’s actually part of the phrase ein bisschen Nervosität:

  • ein bisschen already limits how much, so you don’t usually add die:
    • ein bisschen Wasser (not ein bisschen das Wasser)
    • ein bisschen Hoffnung
    • ein bisschen Nervosität

You can say die Nervosität in other contexts:

  • Die Nervosität war deutlich spürbar.
    – The nervousness was clearly noticeable.

But with ein bisschen, you leave out die.

Can I change the word order, e.g. Ich spüre vor der Klausur immer ein bisschen Nervosität?

Yes. All of these are correct and natural, with slightly different emphasis:

  1. Vor der Klausur spüre ich immer ein bisschen Nervosität.
    → Focus on the time (Before the exam, I…).

  2. Ich spüre vor der Klausur immer ein bisschen Nervosität.
    → Neutral; starts with the subject (ich).

  3. Ich spüre immer vor der Klausur ein bisschen Nervosität.
    → Emphasizes immer a bit more in the middle.

German word order is flexible in the Mittelfeld (middle of the sentence). Time expressions like vor der Klausur and adverbs like immer can often switch places without changing the core meaning.

Is the position of immer fixed, or could I move it?

Immer is quite flexible. All of these are grammatical:

  • Vor der Klausur spüre ich immer ein bisschen Nervosität.
  • Vor der Klausur spüre ich ein bisschen Nervosität, immer. (less usual, more emphatic)
  • Ich spüre immer vor der Klausur ein bisschen Nervosität.

General tendency in neutral word order:

  • Subject – verb – (time) – (frequency) – (other stuff)

So Ich spüre vor der Klausur immer ein bisschen Nervosität is very natural.

Why is the present tense (spüre) used for something that happens repeatedly?

German uses the simple present for:

  • actions happening right now, and
  • actions that happen regularly / habitually.

Here immer (always) shows a habitual action. So:

  • Ich spüre immer ein bisschen Nervosität.
    I always feel a bit of nervousness.

You don’t need a separate “present progressive” form in German (there is no I am feeling form as a separate tense). Context and adverbs like immer, oft, manchmal show that it’s habitual.