Breakdown of Auf der Webseite erklärt die Firma ihre Regeln zum Datenschutz und fragt nach einem sicheren Passwort.
Questions & Answers about Auf der Webseite erklärt die Firma ihre Regeln zum Datenschutz und fragt nach einem sicheren Passwort.
The preposition auf can take either dative or accusative:
- auf + dative = location (where something happens)
- auf + accusative = direction/movement (to where something moves)
In this sentence, the action happens on the website (a location), not towards the website (a movement). So you use the dative:
- auf der Webseite = on the website (location)
- auf die Webseite = onto the website (movement), e.g. Er lädt die Datei auf die Webseite hoch (He uploads the file onto the website).
Because Webseite is feminine (die Webseite), the dative singular article is der, giving auf der Webseite.
Yes, Die Firma erklärt auf der Webseite ihre Regeln … is also correct.
German main clauses follow the verb-second rule: the finite verb (here erklärt) must be the second element. The first element can be:
- the subject: Die Firma erklärt …
- an adverbial phrase: Auf der Webseite erklärt …
- an object: Ihre Regeln erklärt die Firma … (less usual here, but possible for emphasis)
In the given sentence, Auf der Webseite is pulled to the front to emphasize where the company explains the rules. That whole phrase counts as one element, so the verb erklärt must come right after it.
Firma is a feminine noun in German:
- die Firma (singular)
- die Firmen (plural)
You cannot say das Firma; that would be grammatically wrong.
Unternehmen is a different word for company, but it is neuter:
- das Unternehmen (singular)
- die Unternehmen (plural)
Both die Firma and das Unternehmen can mean company, but:
- Firma often refers more to the name/brand of a business or a relatively concrete company.
- Unternehmen can sound a bit more formal or abstract, like enterprise or corporation.
In this sentence, die Firma just means the company.
The possessive pronoun must match the gender and number of the possessor, not of the thing possessed.
- Possessor: die Firma (feminine, singular)
- Thing possessed: Regeln (plural)
For a feminine singular possessor (die Firma), the corresponding possessive is ihr- (her/its).
Since Regeln is plural, you use the plural form ihre:
- ihre Regeln = her/its rules (the company’s rules)
You would use seine Regeln only if the possessor were masculine or neuter singular, e.g.:
- der Verein (masc.) → seine Regeln
- das Unternehmen (neut.) → seine Regeln
Here, ihre = its (the company’s), not “their”.
Regeln zum Datenschutz literally means rules for data protection.
- Regeln = rules
- zu dem = to the / for the
- Datenschutz = data protection / protection of data
In everyday German, zu dem is almost always contracted to zum:
- zu dem Datenschutz → zum Datenschutz
The preposition zu here means roughly concerning / about / for, and it always takes the dative. Datenschutz is masculine (der Datenschutz), so dative singular is dem → zu dem → zum.
You could also say:
- Regeln über den Datenschutz (rules about data protection) – slightly different nuance but similar meaning.
Datenschutz is a compound of:
- die Daten = data
- der Schutz = protection
So literally: protection of data → data protection.
It’s a single masculine noun: der Datenschutz.
It’s very common in German in legal and IT contexts and includes ideas like privacy policy, protection of personal information, etc.
Here und connects two verbs with the same subject in one main clause:
- erklärt die Firma ihre Regeln …
- (die Firma) fragt nach einem sicheren Passwort
In German, when und (or oder) simply joins two verbs or predicates with the same subject in a main clause, you usually do not put a comma:
- Er öffnet die Tür und geht hinaus.
- Sie liest ein Buch und hört Musik.
You would have a comma if you had two separate clauses where a comma is required, or with more complex structures, but in this basic coordination you normally leave the comma out.
In German, fragen combines with different structures depending on meaning:
jemanden nach etwas fragen
= to ask someone about / for something- Die Firma fragt (dich) nach einem sicheren Passwort.
(The company asks you for a secure password.)
- Die Firma fragt (dich) nach einem sicheren Passwort.
jemanden etwas fragen
= to ask someone something (a question)- Ich frage dich etwas.
But fragen für does not mean ask for in the sense of request.
English often uses the verb ask for both ask a question and request. German typically uses:
- fragen nach + Dativ = ask about / ask for (information, something needed)
- jemanden um etwas bitten = ask someone for something / request something
So if you want “ask for a secure password,” you either say:
- nach einem sicheren Passwort fragen (as in the sentence), or
- um ein sicheres Passwort bitten (more like “request a secure password”).
The preposition nach always takes the dative case.
The noun Passwort is neuter:
- das Passwort (nominative/accusative)
- dem Passwort (dative)
With the indefinite article ein, the dative neuter form is einem:
- nominative: ein sicheres Passwort
- accusative: ein sicheres Passwort
- dative: einem sicheren Passwort
- genitive: eines sicheren Passwortes/Passworts
So after nach, you must use dative:
- nach einem sicheren Passwort
nach ein sicheres Passwort (no case change) and nach einen sicheren Passwort (accusative einen and wrong gender) are both ungrammatical.
This is about adjective endings (Adjektivendungen) in German. The ending depends on:
- the case (here: dative),
- the gender (here: neuter),
- the article type (here: indefinite article ein).
For neuter, dative, singular with an indefinite article, the pattern is:
- article: einem
- adjective: -en ending
- noun: Passwort
So we get: einem sicheren Passwort.
Compare:
- nominative neuter: ein sicheres Passwort
- accusative neuter: ein sicheres Passwort
- dative neuter: einem sicheren Passwort
- genitive neuter: eines sicheren Passwortes/Passworts
You only see sicheres in the nominative/accusative neuter, not in the dative.
No, fragen um is not idiomatic German.
To express ask for a secure password, you have two different verbs:
fragen nach
- dative
- Die Firma fragt nach einem sicheren Passwort.
= The company asks for a secure password.
bitten um
- accusative
- Die Firma bittet um ein sicheres Passwort.
= The company requests a secure password.
So you can say:
- nach einem sicheren Passwort fragen
- um ein sicheres Passwort bitten
but not um ein sicheres Passwort fragen.
Literally, sicher means safe / secure.
In the context of passwords, it usually overlaps with English secure or strong:
- ein sicheres Passwort = a secure / strong password
In IT/security language, you also find:
- ein starkes Passwort = literally a strong password
Both are used. sicheres Passwort stresses the idea that the password is safe from being guessed or hacked, while starkes Passwort is a bit more technical/jargon-like (focus on strength, complexity). In everyday use, sicheres Passwort is very common and natural.