Der Schichtdienst macht mich müde.

Breakdown of Der Schichtdienst macht mich müde.

müde
tired
machen
to make
mich
me
der Schichtdienst
the shift work
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Der Schichtdienst macht mich müde.

What does Schichtdienst literally mean, and is it the same as Schichtarbeit?

Schichtdienst is a compound noun:

  • Schicht = shift (as in work shift)
  • Dienst = duty / service

So literally it’s like “shift duty”.

Schichtdienst and Schichtarbeit are very close in meaning and often used almost interchangeably. Subtle difference:

  • Schichtdienst focuses a bit more on the service aspect (often used in healthcare, police, security, etc.).
  • Schichtarbeit is more general “shift work” in an industrial or any work context.

In many everyday contexts, using either one would be understood and acceptable.

Why is it der Schichtdienst and not die Schichtdienst or das Schichtdienst?

Because Schichtdienst is grammatically masculine in German. Every German noun has a grammatical gender that you usually just have to memorize.

  • der Schichtdienst – masculine, nominative singular
  • It follows the usual pattern: subject in nominative → der for masculine singular.

There’s no logical reason in terms of meaning why it must be masculine; it’s just part of the word’s dictionary entry: der Schichtdienst.

What grammatical role does der Schichtdienst have in this sentence?

Der Schichtdienst is the subject of the sentence.

Structure:

  • Der Schichtdienst (subject, nominative)
  • macht (verb)
  • mich (direct object, accusative)
  • müde (predicative adjective describing mich)

So it answers the question: Who or what makes me tired?Der Schichtdienst.

Why is it macht mich müde and not macht mich müden?

In German, when you use machen with an adjective to say “make someone + adjective”, the adjective stays in its base form (unchanged):

  • Das macht mich müde. – That makes me tired.
  • Das macht mich glücklich. – That makes me happy.
  • Das macht mich nervös. – That makes me nervous.

The adjective here is not directly modifying a noun (like ein müder Mann), so it does not take endings. It functions as a predicative adjective (a description of the object), which stays in the base form: müde, not müden.

Why is it mich and not mir?

Because mich is the accusative form of ich, and machen here takes a direct object (accusative).

Pattern: jemanden müde machen = “to make someone tired”.

Cases of ich:

  • Nominative: ich
  • Accusative: mich
  • Dative: mir

So in this structure, jemanden müde machen, the “someone” is in accusative → mich müde.

Using mir (dative) would be wrong here:
Der Schichtdienst macht mir müde. (incorrect in standard German)

Could I say Der Schichtdienst macht mich müde with a different word order, like Der Schichtdienst macht müde mich?

No, that would sound wrong and very unnatural.

Normal and natural word orders include:

  • Der Schichtdienst macht mich müde. (neutral)
  • Mich macht der Schichtdienst müde. (emphasis on me)

But putting the adjective in the middle like macht müde mich does not work in standard German. The usual pattern is:

jemanden + [adjective] + machen
mich müde machen

Is macht mich müde the same as macht mich erschöpft or macht mich kaputt?

They are similar but with different nuances:

  • macht mich müde – makes me tired (neutral, could be physical or mental fatigue).
  • macht mich erschöpft – makes me exhausted (stronger, sounds more intense and worn out).
  • macht mich kaputt (colloquial) – literally “makes me broken”, meaning “totally wears me out / destroys me” (very strong, informal).

So:

  • For a neutral, everyday statement, macht mich müde is perfect.
  • For stronger emphasis, you might say macht mich total fertig or macht mich völlig kaputt in informal speech.
Could I say Der Schichtdienst macht mich schläfrig instead of müde?

You can, but it’s a bit different:

  • müde – tired, can mean physically/mentally tired, overworked, low energy.
  • schläfrig – sleepy, drowsy, specifically wanting to sleep.

Der Schichtdienst macht mich müde.
→ The shift work makes me tired (general fatigue).

Der Schichtdienst macht mich schläfrig.
→ The shift work makes me sleepy (focus on wanting to sleep).

Both are grammatically correct; müde is more common and more general.

What tense and person is macht here, and what is the infinitive?
  • macht is the 3rd person singular, present tense form of the verb machen.
  • Infinitive: machen (to do, to make).

Conjugation in present tense:

  • ich mache
  • du machst
  • er/sie/es macht
  • wir machen
  • ihr macht
  • sie/Sie machen

So here: der Schichtdienstermacht.

Could I also say Schichtarbeit macht mich müde without the article der?

Yes, that’s possible and natural, but it slightly changes the nuance.

  • Der Schichtdienst macht mich müde.
    Refers to a specific situation: this shift work arrangement / my current shift duty.

  • Schichtarbeit macht mich müde.
    More general statement: shift work (as a type of work) makes me tired.

With Dienst, you almost always use the article: der Schichtdienst.
With more abstract nouns like Schichtarbeit, you can more easily drop the article to make a general statement.

Could I say Der Schichtdienst macht mich müde. using lassen instead of machen, like Der Schichtdienst lässt mich müde?

No, not in that form. You cannot say:

Der Schichtdienst lässt mich müde.

With lassen, you would normally use a verb in the infinitive:

  • Der Schichtdienst lässt mich schlecht schlafen. – Shift work makes me sleep badly.
  • Der Schichtdienst lässt mich nicht zur Ruhe kommen. – Shift work doesn’t let me get any rest.

But for “makes me tired,” the natural choice is machen with an adjective:

  • Der Schichtdienst macht mich müde.
Is müde in this sentence an adjective or an adverb?

In German grammar terms, müde here is an adjective used predicatively.

  • It describes mich (the object), not the verb machen.
  • Predicative adjectives follow verbs like sein, werden, bleiben, machen (in this structure).

So:

  • Ich bin müde.müde describes ich, predicative adjective.
  • Der Schichtdienst macht mich müde.müde describes mich, also predicative adjective.

German doesn’t make a strong formal distinction between adjectives and adverbs the way English does; the form müde is the same.

How would I say “Shift work is tiring” instead of “Shift work makes me tired”?

A very natural German sentence would be:

  • Schichtdienst ist anstrengend.
    or
  • Schichtarbeit ist anstrengend.

Here anstrengend means “tiring / exhausting / strenuous”.

So:

  • Der Schichtdienst macht mich müde. – Shift work makes me tired.
  • Schichtdienst ist anstrengend. – Shift work is tiring.
Could I say Vom Schichtdienst werde ich müde instead? Does it mean the same thing?

Yes, that’s grammatically correct and very natural, with a slightly different structure:

  • Vom Schichtdienst werde ich müde.
    Literally: “From shift work, I become tired.”

Differences:

  • Der Schichtdienst macht mich müde. – Active construction: shift work actively makes me tired.
  • Vom Schichtdienst werde ich müde. – More passive feeling: I become tired because of shift work.

Meaning is almost the same; it’s just a different way of expressing cause and result. Both are common.