Breakdown of Der Schichtdienst macht mich müde.
Questions & Answers about Der Schichtdienst macht mich müde.
Schichtdienst is a compound noun:
- Schicht = shift (as in work shift)
- Dienst = duty / service
So literally it’s like “shift duty”.
Schichtdienst and Schichtarbeit are very close in meaning and often used almost interchangeably. Subtle difference:
- Schichtdienst focuses a bit more on the service aspect (often used in healthcare, police, security, etc.).
- Schichtarbeit is more general “shift work” in an industrial or any work context.
In many everyday contexts, using either one would be understood and acceptable.
Because Schichtdienst is grammatically masculine in German. Every German noun has a grammatical gender that you usually just have to memorize.
- der Schichtdienst – masculine, nominative singular
- It follows the usual pattern: subject in nominative → der for masculine singular.
There’s no logical reason in terms of meaning why it must be masculine; it’s just part of the word’s dictionary entry: der Schichtdienst.
Der Schichtdienst is the subject of the sentence.
Structure:
- Der Schichtdienst (subject, nominative)
- macht (verb)
- mich (direct object, accusative)
- müde (predicative adjective describing mich)
So it answers the question: Who or what makes me tired? → Der Schichtdienst.
In German, when you use machen with an adjective to say “make someone + adjective”, the adjective stays in its base form (unchanged):
- Das macht mich müde. – That makes me tired.
- Das macht mich glücklich. – That makes me happy.
- Das macht mich nervös. – That makes me nervous.
The adjective here is not directly modifying a noun (like ein müder Mann), so it does not take endings. It functions as a predicative adjective (a description of the object), which stays in the base form: müde, not müden.
Because mich is the accusative form of ich, and machen here takes a direct object (accusative).
Pattern: jemanden müde machen = “to make someone tired”.
Cases of ich:
- Nominative: ich
- Accusative: mich
- Dative: mir
So in this structure, jemanden müde machen, the “someone” is in accusative → mich müde.
Using mir (dative) would be wrong here:
✗ Der Schichtdienst macht mir müde. (incorrect in standard German)
No, that would sound wrong and very unnatural.
Normal and natural word orders include:
- Der Schichtdienst macht mich müde. (neutral)
- Mich macht der Schichtdienst müde. (emphasis on me)
But putting the adjective in the middle like macht müde mich does not work in standard German. The usual pattern is:
jemanden + [adjective] + machen
→ mich müde machen
They are similar but with different nuances:
- macht mich müde – makes me tired (neutral, could be physical or mental fatigue).
- macht mich erschöpft – makes me exhausted (stronger, sounds more intense and worn out).
- macht mich kaputt (colloquial) – literally “makes me broken”, meaning “totally wears me out / destroys me” (very strong, informal).
So:
- For a neutral, everyday statement, macht mich müde is perfect.
- For stronger emphasis, you might say macht mich total fertig or macht mich völlig kaputt in informal speech.
You can, but it’s a bit different:
- müde – tired, can mean physically/mentally tired, overworked, low energy.
- schläfrig – sleepy, drowsy, specifically wanting to sleep.
Der Schichtdienst macht mich müde.
→ The shift work makes me tired (general fatigue).
Der Schichtdienst macht mich schläfrig.
→ The shift work makes me sleepy (focus on wanting to sleep).
Both are grammatically correct; müde is more common and more general.
- macht is the 3rd person singular, present tense form of the verb machen.
- Infinitive: machen (to do, to make).
Conjugation in present tense:
- ich mache
- du machst
- er/sie/es macht
- wir machen
- ihr macht
- sie/Sie machen
So here: der Schichtdienst → er → macht.
Yes, that’s possible and natural, but it slightly changes the nuance.
Der Schichtdienst macht mich müde.
Refers to a specific situation: this shift work arrangement / my current shift duty.Schichtarbeit macht mich müde.
More general statement: shift work (as a type of work) makes me tired.
With Dienst, you almost always use the article: der Schichtdienst.
With more abstract nouns like Schichtarbeit, you can more easily drop the article to make a general statement.
No, not in that form. You cannot say:
✗ Der Schichtdienst lässt mich müde.
With lassen, you would normally use a verb in the infinitive:
- Der Schichtdienst lässt mich schlecht schlafen. – Shift work makes me sleep badly.
- Der Schichtdienst lässt mich nicht zur Ruhe kommen. – Shift work doesn’t let me get any rest.
But for “makes me tired,” the natural choice is machen with an adjective:
- Der Schichtdienst macht mich müde. ✔
In German grammar terms, müde here is an adjective used predicatively.
- It describes mich (the object), not the verb machen.
- Predicative adjectives follow verbs like sein, werden, bleiben, machen (in this structure).
So:
- Ich bin müde. – müde describes ich, predicative adjective.
- Der Schichtdienst macht mich müde. – müde describes mich, also predicative adjective.
German doesn’t make a strong formal distinction between adjectives and adverbs the way English does; the form müde is the same.
A very natural German sentence would be:
- Schichtdienst ist anstrengend.
or - Schichtarbeit ist anstrengend.
Here anstrengend means “tiring / exhausting / strenuous”.
So:
- Der Schichtdienst macht mich müde. – Shift work makes me tired.
- Schichtdienst ist anstrengend. – Shift work is tiring.
Yes, that’s grammatically correct and very natural, with a slightly different structure:
- Vom Schichtdienst werde ich müde.
Literally: “From shift work, I become tired.”
Differences:
- Der Schichtdienst macht mich müde. – Active construction: shift work actively makes me tired.
- Vom Schichtdienst werde ich müde. – More passive feeling: I become tired because of shift work.
Meaning is almost the same; it’s just a different way of expressing cause and result. Both are common.