Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.

In “Es ist praktisch”, what does “es” refer to? Is it a real subject?

In this sentence, “es” is a dummy (impersonal) subject, similar to English “it” in “It is useful to…” or “It’s hard to…”.

  • There is no concrete thing that “es” points to; it just fills the subject position.
  • The real content is in the infinitive clause: “die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen”.

This pattern is very common in German:

  • Es ist wichtig, Deutsch zu lernen.It’s important to learn German.
  • Es ist schwer, früh aufzustehen.It’s hard to get up early.

Why is it “Es ist praktisch, …” and not “Das ist praktisch, …”?

Both “Es ist praktisch, …” and “Das ist praktisch, …” are possible, but they’re used slightly differently:

  • Es ist praktisch, …

    • Very general, impersonal statement.
    • Like English “It’s practical/useful to…” in a general sense.
  • Das ist praktisch, …

    • Normally refers back to something specific that was just mentioned or is visible.
    • Like “That is practical, …”.

In your sentence we have a general statement, so:

  • Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
    It’s practical to switch on the reading lamp without getting up.

If you were pointing at a particular setup (e.g. a lamp with a remote), you might say:

  • Das ist praktisch: Man kann die Leselampe anmachen, ohne aufzustehen.
    That is practical: you can turn on the reading lamp without getting up.

Why is there a comma after “Es ist praktisch”?

The comma separates the main clause from the infinitive clause:

  • Main clause: Es ist praktisch
  • Infinitive clause: die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen

German often uses commas before zu-infinitive clauses when they’re expanded with their own object or adverbials, especially after expressions like:

  • Es ist + Adjektiv (Es ist wichtig, … / Es ist schwer, … / Es ist praktisch, …)

So:

  • Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.

Here the comma is required because it clearly marks the subordinate infinitive construction.


Why “die Leselampe anzumachen” and not “die Leselampe anmachen”?

You see the infinitive construction “zu + Verb” here, but with a separable verb:

  • Base verb: anmachen (to switch on).
  • With zu, the prefix an- splits apart: an + zu + machen → anzumachen.

Rules for separable verbs with zu:

  • an|machen → anzu|machen → anzumachen
  • auf|stehen → aufzu|stehen → aufzustehen
  • fern|sehen → fernzu|sehen → fernzusehen

So you must say:

  • Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen.
    not
  • Es ist praktisch, die Leselampe anmachen.

In main clauses without zu, you’d say:

  • Ich mache die Leselampe an.

What exactly is the structure “es ist praktisch, … zu …” doing grammatically?

This is a very common pattern:

  • Es ist + Adjective + , + zu + Infinitiv(phrase)

Function:

  • The real subject in meaning is the zu-infinitive clause, but grammatically it’s pushed to the right, and “es” fills the subject slot.
  • The adjective (praktisch) describes the action in the infinitive clause.

Examples:

  • Es ist schwierig, Deutsch zu verstehen.
    It’s difficult to understand German.
  • Es ist erlaubt, hier zu parken.
    It’s allowed to park here.

Your sentence:

  • Es ist praktisch, [die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen].
    It is practical [to turn on the reading lamp without getting up].

Why is it “die Leselampe” and not “der” or “das Leselampe”?

Leselampe is a feminine noun in German:

  • die Lampe – lamp (feminine)
  • lesen – to read

The compound Leselampe (reading lamp) keeps the gender of the last part (Lampe):

  • die Leselampe (feminine, singular)
  • Accusative singular is the same: die Leselampe

So in your sentence, die Leselampe is the direct object of anzumachen, and feminine accusative singular also uses die:

  • Nominative: die Leselampe leuchtet.
  • Accusative: Ich mache die Leselampe an.

How does the phrase “ohne aufzustehen” work? Why “ohne” with an infinitive?

ohne usually takes an accusative noun:

  • ohne mich – without me
  • ohne Kaffee – without coffee

But with verbs, German uses the pattern:

  • ohne + zu + Infinitiv

This expresses “without doing X”:

  • ohne etwas zu sagen – without saying anything
  • ohne zu fragen – without asking
  • ohne aufzustehen – without getting up

In your sentence:

  • ohne aufzustehen refers to the same (understood) subject as the main clause
    without (you/one) getting up.

So the structure is:

  • Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
    It is practical to turn on the reading lamp without getting up.

Why do we say “aufzustehen” and not just “aufstehen” after “ohne”?

Because German needs the zu-infinitive after ohne when you’re connecting it with a verb:

  • ohne aufzustehen – without getting up
  • ohne zu essen – without eating
  • ohne zu lachen – without laughing

“aufstehen” is the bare infinitive; with this construction you must add zu:

  • auf|stehen → aufzu|stehen → aufzustehen

Using bare aufstehen here would be ungrammatical:

  • ohne aufstehen
    You must say:
  • ohne aufzustehen

What is the difference between “anzumachen” and “einschalten” here?

Both can mean “to switch on / to turn on”, but there are small differences in usage and tone:

  • anmachen

    • More colloquial, everyday speech.
    • Often used for lights, lamps, heating, music, TV, etc.
    • die Lampe anmachen, das Licht anmachen, die Heizung anmachen
  • einschalten

    • Slightly more formal/technical.
    • Often used with devices: machines, computers, appliances.
    • den Computer einschalten, das Gerät einschalten

In your sentence, both are possible:

  • Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
  • Es ist praktisch, die Leselampe einzuschalten, ohne aufzustehen.

“anzumachen” just sounds a bit more casual and typical for a lamp.


Who is actually doing the actions “anzumachen” and “aufzustehen”? There is no “ich” or “man”.

Grammatically, the subject is not stated in the infinitive clauses, but it is understood from context. With “Es ist praktisch, …”, the implied subject is often:

  • man (one / people in general), or
  • du / wir (you / we), depending on the context.

So:

  • Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.

Means something like:

  • Es ist praktisch, wenn man die Leselampe anmacht, ohne aufzustehen.
    It’s practical if one turns on the reading lamp without getting up.

or in more natural English:

  • It’s practical to be able to turn on the reading lamp without getting up.

Could I also say “Es ist praktisch, wenn man die Leselampe anmacht, ohne aufzustehen”? Is that different?

Yes, you can say that, and it’s correct:

  • Es ist praktisch, wenn man die Leselampe anmacht, ohne aufzustehen.

Difference in nuance:

  • Infinitive construction:

    • Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
    • More compact, a bit more neutral/formal.
  • “wenn man” + finite verb:

    • Es ist praktisch, wenn man die Leselampe anmacht, ohne aufzustehen.
    • Sounds slightly more spoken and explicit about the subject (man).

Both are natural; German uses the infinitive version very frequently in writing and more formal speech.