Breakdown of Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
Questions & Answers about Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
In this sentence, “es” is a dummy (impersonal) subject, similar to English “it” in “It is useful to…” or “It’s hard to…”.
- There is no concrete thing that “es” points to; it just fills the subject position.
- The real content is in the infinitive clause: “die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen”.
This pattern is very common in German:
- Es ist wichtig, Deutsch zu lernen. – It’s important to learn German.
- Es ist schwer, früh aufzustehen. – It’s hard to get up early.
Both “Es ist praktisch, …” and “Das ist praktisch, …” are possible, but they’re used slightly differently:
Es ist praktisch, …
- Very general, impersonal statement.
- Like English “It’s practical/useful to…” in a general sense.
Das ist praktisch, …
- Normally refers back to something specific that was just mentioned or is visible.
- Like “That is practical, …”.
In your sentence we have a general statement, so:
- Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
≈ It’s practical to switch on the reading lamp without getting up.
If you were pointing at a particular setup (e.g. a lamp with a remote), you might say:
- Das ist praktisch: Man kann die Leselampe anmachen, ohne aufzustehen.
– That is practical: you can turn on the reading lamp without getting up.
The comma separates the main clause from the infinitive clause:
- Main clause: Es ist praktisch
- Infinitive clause: die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen
German often uses commas before zu-infinitive clauses when they’re expanded with their own object or adverbials, especially after expressions like:
- Es ist + Adjektiv (Es ist wichtig, … / Es ist schwer, … / Es ist praktisch, …)
So:
- Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
Here the comma is required because it clearly marks the subordinate infinitive construction.
You see the infinitive construction “zu + Verb” here, but with a separable verb:
- Base verb: anmachen (to switch on).
- With zu, the prefix an- splits apart: an + zu + machen → anzumachen.
Rules for separable verbs with zu:
- an|machen → anzu|machen → anzumachen
- auf|stehen → aufzu|stehen → aufzustehen
- fern|sehen → fernzu|sehen → fernzusehen
So you must say:
- Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen.
not - Es ist praktisch, die Leselampe anmachen. ✗
In main clauses without zu, you’d say:
- Ich mache die Leselampe an.
This is a very common pattern:
- Es ist + Adjective + , + zu + Infinitiv(phrase)
Function:
- The real subject in meaning is the zu-infinitive clause, but grammatically it’s pushed to the right, and “es” fills the subject slot.
- The adjective (praktisch) describes the action in the infinitive clause.
Examples:
- Es ist schwierig, Deutsch zu verstehen.
– It’s difficult to understand German. - Es ist erlaubt, hier zu parken.
– It’s allowed to park here.
Your sentence:
- Es ist praktisch, [die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen].
– It is practical [to turn on the reading lamp without getting up].
Leselampe is a feminine noun in German:
- die Lampe – lamp (feminine)
- lesen – to read
The compound Leselampe (reading lamp) keeps the gender of the last part (Lampe):
- die Leselampe (feminine, singular)
- Accusative singular is the same: die Leselampe
So in your sentence, die Leselampe is the direct object of anzumachen, and feminine accusative singular also uses die:
- Nominative: die Leselampe leuchtet.
- Accusative: Ich mache die Leselampe an.
ohne usually takes an accusative noun:
- ohne mich – without me
- ohne Kaffee – without coffee
But with verbs, German uses the pattern:
- ohne + zu + Infinitiv
This expresses “without doing X”:
- ohne etwas zu sagen – without saying anything
- ohne zu fragen – without asking
- ohne aufzustehen – without getting up
In your sentence:
- ohne aufzustehen refers to the same (understood) subject as the main clause
→ without (you/one) getting up.
So the structure is:
- Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
– It is practical to turn on the reading lamp without getting up.
Because German needs the zu-infinitive after ohne when you’re connecting it with a verb:
- ohne aufzustehen – without getting up
- ohne zu essen – without eating
- ohne zu lachen – without laughing
“aufstehen” is the bare infinitive; with this construction you must add zu:
- auf|stehen → aufzu|stehen → aufzustehen
Using bare aufstehen here would be ungrammatical:
- ohne aufstehen ✗
You must say: - ohne aufzustehen ✓
Both can mean “to switch on / to turn on”, but there are small differences in usage and tone:
anmachen
- More colloquial, everyday speech.
- Often used for lights, lamps, heating, music, TV, etc.
- die Lampe anmachen, das Licht anmachen, die Heizung anmachen
einschalten
- Slightly more formal/technical.
- Often used with devices: machines, computers, appliances.
- den Computer einschalten, das Gerät einschalten
In your sentence, both are possible:
- Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
- Es ist praktisch, die Leselampe einzuschalten, ohne aufzustehen.
“anzumachen” just sounds a bit more casual and typical for a lamp.
Grammatically, the subject is not stated in the infinitive clauses, but it is understood from context. With “Es ist praktisch, …”, the implied subject is often:
- man (one / people in general), or
- du / wir (you / we), depending on the context.
So:
- Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
Means something like:
- Es ist praktisch, wenn man die Leselampe anmacht, ohne aufzustehen.
– It’s practical if one turns on the reading lamp without getting up.
or in more natural English:
- It’s practical to be able to turn on the reading lamp without getting up.
Yes, you can say that, and it’s correct:
- Es ist praktisch, wenn man die Leselampe anmacht, ohne aufzustehen.
Difference in nuance:
Infinitive construction:
- Es ist praktisch, die Leselampe anzumachen, ohne aufzustehen.
- More compact, a bit more neutral/formal.
“wenn man” + finite verb:
- Es ist praktisch, wenn man die Leselampe anmacht, ohne aufzustehen.
- Sounds slightly more spoken and explicit about the subject (man).
Both are natural; German uses the infinitive version very frequently in writing and more formal speech.