Questions & Answers about Der Film war erstaunlich gut.
In German every noun has a grammatical gender, and Film happens to be masculine.
- Masculine nouns in the nominative singular take the article der.
- Feminine would use die, neuter would use das.
There is no reliable rule that tells you Film must be masculine; you mostly have to learn the gender with the noun:
- der Film (masc.) – the film
- die Serie (fem.) – the series
- das Programm (neut.) – the program
In the sentence Der Film war erstaunlich gut, Film is the subject (nominative), so the correct article is der.
In German, all nouns are capitalized, no matter where they appear in the sentence.
- Der Film war erstaunlich gut.
- Ich mag diesen Film.
- Filme können teuer sein.
So Film is capitalized simply because it is a noun. This is a fixed rule of German spelling.
War is the simple past (preterite) form of sein (to be).
- Der Film ist erstaunlich gut. – The film is surprisingly good (now / in general).
- Der Film war erstaunlich gut. – The film was surprisingly good (you watched it already; you’re talking about the past).
You choose war when you are telling a story or reporting on something that is finished (you went to the cinema, saw the film, and are now describing how it was).
War is:
- verb: sein (to be)
- tense: simple past (Präteritum)
- person/number: 1st or 3rd person singular
Conjugation of sein in the simple past:
- ich war – I was
- du warst – you were
- er/sie/es war – he/she/it was
- wir waren – we were
- ihr wart – you (pl.) were
- sie/Sie waren – they / you (formal) were
In Der Film war erstaunlich gut, the subject is der Film (3rd person singular), so you use war.
After verbs like sein (to be), werden (to become), and bleiben (to remain), adjectives normally do not take endings. They stand in their basic (dictionary) form:
- Der Film war gut. – The film was good.
- Der Film ist interessant. – The film is interesting.
- Der Film bleibt langweilig. – The film remains boring.
Adjective endings (-e, -er, -es, etc.) are used when the adjective is directly in front of a noun:
- ein guter Film – a good film
- der gute Film – the good film
But in Der Film war gut, gut is a predicate adjective (connected by war to the subject), so it stays uninflected: gut.
Formally, erstaunlich is an adjective meaning astonishing / amazing / surprising.
In this sentence, though, it behaves like an adverbial modifier of gut:
- erstaunlich gut ≈ astonishingly good / surprisingly good
German often uses the same form for adjectives and adverbs. We call erstaunlich an adjective, but here it functions like an adverb (it modifies the adjective gut, not a noun).
In German, when you have an intensifier or adverb modifying an adjective, it normally comes before that adjective:
- sehr gut – very good
- ziemlich gut – quite good
- unglaublich gut – incredibly good
- erstaunlich gut – astonishingly/surprisingly good
Putting it the other way round (gut erstaunlich) would sound wrong or at least very strange. The natural sequence is [modifier] + [adjective].
All three are positive, but the nuance is different:
- sehr gut – very good, just a strong degree of “good”; neutral about expectation.
- erstaunlich gut – astonishingly / amazingly good; suggests that it was better than expected, maybe you are impressed.
- überraschend gut – surprisingly good; focuses more clearly on the surprise element (you expected it to be worse).
So:
- Der Film war sehr gut. – It was simply very good.
- Der Film war erstaunlich gut. – It was impressively, almost surprisingly good.
- Der Film war überraschend gut. – It was good, and that was a surprise to you.
In many everyday contexts, erstaunlich gut and überraschend gut can overlap.
Yes, grammatically this is possible:
- Der Film ist erstaunlich gut gewesen.
This is the present perfect (Perfekt) of sein.
Nuance and usage:
In spoken German, the Perfekt is very common for past events, including with sein:
- Der Film ist gut gewesen.
In written, narrative German, especially in books, articles, or reviews, the simple past war is very normal and often preferred:
- Der Film war erstaunlich gut.
Both mean essentially the same here. War is shorter, more neutral, and very typical for written style.
- Der Film war erstaunlich gut. – The film was surprisingly good (you’re judging its quality).
- Der Film war erstaunlich. – The film was astonishing / amazing (the film itself caused astonishment, maybe because of its story, effects, ending, etc.).
Without gut, erstaunlich no longer modifies gut; it stands alone as the main quality. The sentence becomes less about “good vs. bad” and more about how striking or astonishing the film was.
Erstaunlich gut is a single adjective phrase describing the film’s quality. The two words belong together:
- erstaunlich gut – astonishingly good
German normally does not use a comma between an adverb/intensifier and the adjective it modifies. Similar:
- Der Film war unglaublich spannend.
- Das Essen war wirklich lecker.
You would only use a comma if you had two separate parts of the sentence that need to be separated, but here erstaunlich and gut form one unit.
Approximate pronunciation (in IPA):
- Der – /deːɐ̯/ (like “day-uh” run together)
- Film – /fɪlm/ (short “i” as in “fill”)
- war – /vaːɐ̯/ (“w” like English v, long “a” like “father”)
- erstaunlich – /ɛʁˈʃtaʊ̯nlɪç/
- er-: /ɛʁ/ (short “e” + a German r)
- -staun-: /ʃtaʊ̯n/ (“s” before “t” here becomes “sh”: schtaun)
- -lich: /lɪç/ (the final -ch like in ich, a soft palatal sound)
- gut – /guːt/ (long “u” like “goo-t”)
Spoken fluently, the phrase sounds like:
/deːɐ̯ fɪlm vaːɐ̯ ɛʁˈʃtaʊ̯nlɪç guːt/.