Manchmal ist das Neue schwer zu verstehen.

Breakdown of Manchmal ist das Neue schwer zu verstehen.

sein
to be
manchmal
sometimes
schwer
hard
verstehen
to understand
das Neue
the new (thing)
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Manchmal ist das Neue schwer zu verstehen.

What does "Manchmal" do in this sentence, and can I put it somewhere else?

"Manchmal" means "sometimes" and is an adverb of frequency. In this sentence it sets the time/frequency frame for the whole statement.

German allows some flexibility in placing adverbs like this. These versions are all correct:

  • Manchmal ist das Neue schwer zu verstehen.
  • Das Neue ist manchmal schwer zu verstehen.
  • Das Neue ist schwer zu verstehen, manchmal. (more stylistic/emphatic, less neutral)

Putting "Manchmal" at the beginning (Vorfeld) emphasizes the sometimes aspect a bit more: Sometimes, the new is hard to understand, rather than focusing first on the new itself.

Why is "das Neue" capitalized, and what exactly does it mean?

"das Neue" is an adjective used as a noun (a nominalized adjective). In German, when an adjective is turned into a noun, it is capitalized:

  • das Gute (the good [thing])
  • das Schöne (the beautiful [thing] / the beauty)
  • das Neue (the new [thing] / what is new)

So "das Neue" does not just mean literally “the new” as an adjective; it means something like:

  • “the new (thing)”,
  • “what is new”,
  • “anything new” in a general/abstract sense.

That’s why it is written with a capital N.

Why is it "Neue" and not "Neu" or "Neues"?

Because it follows the normal adjective ending rules with a definite article.

Compare:

  • das neue Auto – the new car
  • das Neue – the new (thing)

In both cases, you have:

  • article: das (neuter, nominative singular, definite)
  • adjective: neu with weak ending -e

So:

  • with a noun: das neue Auto
  • without the noun (adjective becomes a noun): das Neue

You only see "Neues" in a different pattern, for example:

  • etwas Neues – something new
    (here etwas is like an “indefinite quantifier” and takes strong endings, so neuNeues)

So:

  • das Neue = the new (thing) (definite, abstract)
  • etwas Neues = something new (indefinite)
Why is the article "das" used, and not "der" or "die"?

When an adjective is turned into an abstract noun meaning “the X thing / what is X”, German usually uses the neuter:

  • das Gute – the good
  • das Böse – the evil
  • das Schöne – the beautiful (thing) / beauty
  • das Neue – the new (thing) / what is new

So "das" here doesn’t refer to a specific neuter noun like das Auto that has been left out. It signals: > This is an abstract/general “thing” which is characterized by being new.

Because such generalized or abstract nouns are very often neuter in German, "das" is the normal choice here.

Is "das Neue" the subject or the object in this sentence?

"das Neue" is the subject.

Structure:

  • Manchmal – time adverb (“sometimes”)
  • ist – finite verb (3rd person singular of sein)
  • das Neue – subject (nominative)
  • schwer zu verstehen – predicate complement describing the subject

In English terms, it’s like:

Sometimes the new is hard to understand.

So “the new” (German das Neue) is what is “hard to understand” — that’s the subject.

Why is there no "es" in the sentence? Is "Es ist manchmal schwer, das Neue zu verstehen" also correct?

Both are correct, but the structure and emphasis differ.

  1. Manchmal ist das Neue schwer zu verstehen.

    • Subject: das Neue
    • Focus: the new is sometimes hard to understand.
  2. Es ist manchmal schwer, das Neue zu verstehen.

    • Es is a dummy subject (like English “it” in “it is hard to understand X”).
    • The “real content” is in the infinitive phrase das Neue zu verstehen.
    • This version sounds a bit more general, almost like:
      > It is sometimes hard to understand new things.

Nuance:

  • Version 1 places “das Neue” prominently as the topic/subject.
  • Version 2 is more impersonal; the focus is more on the difficulty (“it is hard”) than on “the new” as a thing.

For learners, both structures are good to know and both are very natural.

What does "schwer" mean here, and how is it different from "schwierig"?

In this sentence, schwer means “difficult / hard”, not “heavy”.

  • schwer zu verstehenhard to understand
  • schwierig zu verstehendifficult to understand

In many contexts, schwer and schwierig are almost interchangeable when talking about difficulty:

  • Die Aufgabe ist schwer.
  • Die Aufgabe ist schwierig.
    → The task is difficult.

Subtle nuances:

  • schwer is a bit more colloquial and common in everyday speech.
  • schwierig can sound slightly more formal, abstract, or “technical” in some contexts.

In this sentence, both are possible:

  • Manchmal ist das Neue schwer zu verstehen.
  • Manchmal ist das Neue schwierig zu verstehen.

The first one is probably more idiomatic in everyday German.

Is "schwer" an adjective or an adverb here, and why doesn’t it have an ending?

Here schwer is functioning as a predicate adjective (or more broadly: a predicate complement) linked by the verb sein (“to be”):

  • das Neue ist schwerthe new (thing) is hard

When adjectives follow sein, werden, bleiben, aussehen, scheinen, etc., they are usually in base form (no extra ending):

  • Das Auto ist neu.
  • Das Buch ist interessant.
  • Das Neue ist schwer (zu verstehen).

Adjective endings (-e, -en, -em, etc.) are mainly used before a noun:

  • das schwere Buch
  • ein neues Auto
  • das Neue (nominalized: “the new [thing]”)
How does "zu verstehen" work, and why do we use "zu" with the infinitive?

"zu verstehen" is an infinitive clause: zu + infinitive.

It corresponds closely to English “to understand” in structures like:

  • It is hard *to understand.*
  • The new is hard *to understand.*

German uses zu + infinitive with adjectives like schwer, leicht, einfach, schön, interessant etc.:

  • schwer zu verstehen – hard to understand
  • leicht zu lesen – easy to read
  • schön zu sehen – nice to see

So:

  • schwer zu verstehen = “hard to understand”
  • grammatically: schwer (adjective) + zu verstehen (infinitive clause depending on schwer)
Why does "zu verstehen" go to the end of the sentence?

German puts the infinitive (with “zu”) at the end of the clause. In a main clause, the finite verb is in second position, and any infinitive(s) normally come at the end:

  • Manchmal ist das Neue schwer zu verstehen.
  • Ich versuche, das Neue zu verstehen.
  • Er hat versucht, das Neue zu verstehen.

Basic rule for main clauses:

  1. The conjugated verb goes in position 2.
  2. Any non-finite verbs (infinitives, participles) are placed at the end of the clause.

That is why "ist" is in the second position, and "zu verstehen" is at the end.

Could there be a comma before "zu verstehen"? Why is there none here?

In this sentence, no comma is used, and that’s the standard way to write it:

  • Manchmal ist das Neue schwer zu verstehen.

The "zu verstehen" part is tightly linked to the adjective schwer; it’s like a complement of the adjective. In such cases, a comma is usually not written.

German comma rules for zu + infinitive:

  • If the infinitive group is closely tied to a verb or adjective and short/clear, no comma is normally used.
  • A comma can be used (and is sometimes required) when:
    • there is a zu-infinitive with its own subject, or
    • the clause is longer/more complex, or
    • you want to avoid ambiguity.

Here the construction is short and clear (schwer zu verstehen), so no comma is expected.

How would I say “New things are sometimes hard to understand” instead of this more abstract "das Neue"?

If you want to talk explicitly about new things (plural) rather than the abstract “the new”, you can say:

  • Neue Dinge sind manchmal schwer zu verstehen.

Breakdown:

  • Neue Dinge – new things (plural)
  • sind – are (3rd person plural of sein)
  • manchmal – sometimes
  • schwer zu verstehen – hard to understand

This version sounds a bit more concrete and everyday-like:

  • Manchmal ist das Neue schwer zu verstehen. – More abstract/generic: The new (in general) is sometimes hard to understand.
  • Neue Dinge sind manchmal schwer zu verstehen. – More concrete: New things are sometimes hard to understand.