Breakdown of Statt dass ich mich über den Lärm aufrege, mache ich leise Musik an.
Questions & Answers about Statt dass ich mich über den Lärm aufrege, mache ich leise Musik an.
Both are possible, but they are different constructions:
- statt dass ich mich über den Lärm aufrege = a full subordinate clause with subject and finite verb:
- statt dass
- ich (subject) + mich (object) + aufrege (finite verb, at the end).
- statt dass
- statt mich über den Lärm aufzuregen = a zu‑infinitive construction:
- statt
- object (mich) + aufzuregen (infinitive).
- statt
Meaning-wise, they’re almost the same: instead of getting worked up about the noise…
The dass-clause can sound a bit more formal or written; the zu-infinitive version is very common in spoken and written German and is slightly more compact:
- Statt mich über den Lärm aufzuregen, mache ich leise Musik an. ✅
- Statt dass ich mich über den Lärm aufrege, mache ich leise Musik an. ✅
statt dass is a conjunction that introduces a subordinate clause expressing an alternative to something that does not happen or should not happen.
Pattern:
- statt dass
- complete clause
→ instead of (the fact that) X happens, Y happens
- complete clause
In this sentence:
- statt dass ich mich über den Lärm aufrege
= instead of (my) getting worked up about the noise
The dass works like in other dass-clauses: it pushes the finite verb to the end of the clause and makes the clause subordinate.
Because dass introduces a subordinate clause, and in German subordinate clauses the finite verb goes to the end.
Structure:
- dass (subordinating conjunction)
- ich (subject)
- mich (reflexive pronoun)
- über den Lärm (prepositional phrase)
- aufrege (finite verb in final position)
This is standard word order in dass-clauses:
- …, dass ich komme.
- …, dass er das Buch liest.
- …, dass ich mich über den Lärm aufrege.
The verb sich aufregen is usually reflexive when it means to get upset / worked up / agitated.
Pattern:
- ich rege mich auf
- du regst dich auf
- er/sie/es regt sich auf
- wir regen uns auf
- ihr regt euch auf
- sie regen sich auf
Without the reflexive pronoun, aufregen can mean something like to excite / to rile up someone else:
- Die Nachricht regt ihn auf.
= The news upsets him / riles him up.
But when you talk about yourself getting upset, you normally use the reflexive form:
- Ich rege mich über den Lärm auf.
= I get upset about the noise.
So in the sentence, mich is required to get the intended meaning.
Because with sich aufregen über, the preposition über always takes the accusative case.
- sich aufregen über + Akkusativ
- Ich rege mich über den Lärm auf. ✅
- Ich rege mich über dem Lärm auf. ❌
Some prepositions can take either dative or accusative, depending on whether there’s movement (the so‑called Wechselpräpositionen like in, auf, unter, über).
But many fixed verb + preposition combinations simply require one case, and sich aufregen über is one of them: accusative only.
Lärm can appear with or without an article, but the meaning changes slightly:
- den Lärm (with article)
→ Refers to a specific, concrete noise that both speaker and listener can identify.
the noise (we’re hearing right now) - Lärm (without article)
→ More general or indefinite:
noise in general / any noise
In this sentence, den Lärm suggests a particular, identifiable noise in the situation (e.g. traffic, neighbors, construction).
You could technically say:
- Statt dass ich mich über Lärm aufrege, …
but that would sound more like instead of getting worked up about noise (as a general phenomenon), …, which is less natural here.
Because the subordinate clause is in first position. In German main clauses, the finite verb must be in second position (the V2 rule).
The sentence is structured like this:
- First position: the entire subordinate clause
Statt dass ich mich über den Lärm aufrege, - Second position (first element of main clause): mache (finite verb)
- Then the subject: ich
- Rest: leise Musik an
So after the fronted clause, the main clause begins with the verb:
- Statt dass ich mich über den Lärm aufrege, mache ich leise Musik an. ✅
- Statt dass ich mich über den Lärm aufrege, ich mache leise Musik an. ❌ (violates V2)
Yes, that sentence is perfectly correct and very natural.
This version uses statt + zu-infinitive instead of a dass-clause:
- Statt mich über den Lärm aufzuregen, mache ich leise Musik an. ✅
→ Instead of getting worked up about the noise, I put on some quiet music.
The difference:
- statt dass ich mich über den Lärm aufrege
→ more explicit (subject + finite verb); a bit more formal or written. - statt mich über den Lärm aufzuregen
→ more compact; very common in everyday language.
Both are grammatically fine and mean basically the same thing in this context.
In German, Musik is often treated as a mass noun (like water, coffee) and is used without an article when you mean it in a general or indefinite way:
- Ich mache Musik an.
= I put (some) music on.
Adding eine would sound odd in most contexts:
- Ich mache eine leise Musik an. ❌ (sounds unnatural in standard German)
You normally use an article with Musik when you specify it further:
- die leise Musik (the quiet music we’ve already mentioned)
- eine schöne Musik is possible but stylistically marked; more common is schöne Musik.
So leise Musik here basically means some quiet music.
In this sentence, leise Musik anmachen means “to put on quiet (soft, gentle) music”.
- leise Musik = adjective leise describing the type of music (quiet music)
If you want to say “turn the music on quietly (not too loud)”, you’d typically structure it as:
- die Musik leise anmachen / einschalten
(adverb leise describing how you turn it on)
Compare:
- leise Musik anmachen
→ put on quiet, gentle music (type of music) - die Musik leise anmachen
→ turn the music on, but with low volume (manner of action)
Both relate to sounds, but their connotations differ:
Lärm
- usually loud, disturbing noise
- often negative, annoying
- e.g. traffic, construction, loud neighbors
- Ich kann mich wegen des Lärms nicht konzentrieren.
Geräusch
- more neutral: any sound, not necessarily loud or annoying
- can be quiet, subtle, or abstract
- Ich hörte ein seltsames Geräusch.
In your sentence, Lärm fits because it’s something you get worked up about, so it’s assumed to be unpleasant or disturbing.
Yes. statt and anstatt are near-synonyms in this usage.
- Statt dass ich mich über den Lärm aufrege, mache ich leise Musik an. ✅
- Anstatt dass ich mich über den Lärm aufrege, mache ich leise Musik an. ✅
Differences:
- anstatt is a bit longer and can sound slightly more formal or old‑fashioned in some contexts.
- In modern everyday German, statt is more common, especially in speech.
Functionally, both are fine here.
Because statt dass ich mich über den Lärm aufrege is a subordinate clause, and in German:
- Subordinate clauses are always separated by commas from the main clause.
Here, the subordinate clause comes first, then a comma, then the main clause:
- Statt dass ich mich über den Lärm aufrege,
mache ich leise Musik an.
If the order were reversed, you’d still have a comma:
- Ich mache leise Musik an, statt dass ich mich über den Lärm aufrege. ✅
Yes, you can say:
- Statt dass ich mich über den Lärm ärgere, mache ich leise Musik an. ✅
Both sich aufregen über and sich ärgern über take the accusative with über:
- sich aufregen über + Akk. = get worked up, agitated
- sich ärgern über + Akk. = be annoyed / angry about
Nuance:
- sich aufregen often suggests a stronger emotional reaction, maybe a bit over-the-top.
- sich ärgern is more “regular” annoyance or anger.
But in many everyday contexts, they can be used quite similarly.