Breakdown of Abends will ich einfach abschalten und eine Serie sehen, statt dass ich weiter arbeite.
Questions & Answers about Abends will ich einfach abschalten und eine Serie sehen, statt dass ich weiter arbeite.
Both Abends will ich einfach abschalten… and Ich will abends einfach abschalten… are correct.
- German main clauses must have the conjugated verb in 2nd position (the V2 rule).
- Whatever you put in 1st position (here: Abends) is just what you want to emphasize or “set the scene” with.
So:
Abends will ich einfach abschalten…
– Highlights when this is true: In the evenings, I want to…Ich will abends einfach abschalten…
– Neutral emphasis on the subject I, and abends is just a time adverb inside the clause.
Both are very natural. Starting with Abends is slightly more “story-like” or descriptive.
Abends (lowercase, adverb) ≈ in the evenings / at night (regularly, habitually)
- Abends trinke ich Tee. – In the evenings, I (usually) drink tea.
am Abend (preposition + article, literally “on the evening”) usually means on a particular evening / that evening or in the evening (as a time of day), more specific:
- Am Abend gehe ich ins Kino. – In the evening (today / that day) I’m going to the cinema.
der Abend is the noun “evening”.
In your sentence, Abends will ich einfach abschalten… clearly expresses a habitual situation: In the evenings (as a general rule)…
In German, wollen means “to want (to)”, not future tense.
- Ich will einfach abschalten. = I just want to switch off / relax.
To talk about the future, German typically uses:
- werden
- infinitive: Ich werde morgen arbeiten.
- Or just the present tense with a time expression: Morgen arbeite ich.
So Abends will ich… is not a future tense; it means:
- In the evenings, I want to…, not In the evenings, I will…
einfach here means something like “just / simply” and softens the statement a bit:
- Ich will abschalten. – plain: I want to switch off.
- Ich will einfach abschalten. – I just want to switch off, with a hint of “nothing more complicated, just that”.
You can move einfach, but the nuance changes slightly:
Ich will einfach abends abschalten.
– More focus on “just” in contrast to other desires.Ich will abends einfach abschalten. (very natural)
– Simple, neutral: in the evenings, I just want to switch off.Abends will ich einfach abschalten. (your version)
– Emphasizes “in the evenings”; einfach still softens “will”.
All of these are grammatically correct; word order mainly affects emphasis.
Literally, abschalten = to switch off / turn off (a machine, device, system).
Idiomatic, with a person as the subject, it means:
- to switch off (mentally)
- to relax, to disconnect from work or stress
So Abends will ich einfach abschalten… ≈ In the evenings, I just want to relax / switch off (mentally).
Synonyms in this context:
- abschalten, ausspannen, sich entspannen, runterkommen
All mean some form of relaxing, but abschalten has that “turning the brain off from work” feel.
German often uses one finite verb (here will) plus multiple infinitives:
- Ich will abschalten und eine Serie sehen.
– I want to switch off and watch a series.
Both abschalten and sehen depend on will. We don’t need to repeat will or add zu.
Compare:
- Ich will schlafen und nichts denken. – I want to sleep and think about nothing.
- Ich will essen, trinken und fernsehen. – I want to eat, drink, and watch TV.
You would only use zu if you had an infinitive with zu construction, like:
- Ich versuche, abzuschalten und eine Serie zu sehen.
With modal-like verbs such as wollen, können, müssen, you normally use bare infinitives.
Several options exist, with slightly different nuances:
- eine Serie sehen
– Literally to watch a (TV) series; focus on a specific type of content (a series/TV show). - Fernsehen (oder: fernsehen)
– Generic to watch TV; it doesn’t say what you watch. - eine Serie schauen / gucken
– Very similar to eine Serie sehen, but schauen/gucken are often more colloquial, depending on region.
Your sentence:
- …abschalten und eine Serie sehen…
– Suggests you like to relax by watching a series (e.g. on Netflix, etc.), rather than just random TV.
statt means “instead of” and can be used in different ways:
With a noun / noun phrase
- statt Arbeit – instead of work
- Statt Arbeit gibt es heute Freizeit.
With an infinitive + zu
- statt zu arbeiten – instead of working
- Abends will ich abschalten, statt zu arbeiten.
With a finite clause using statt dass
- statt dass ich arbeite – instead of (the fact that) I work
- Abends will ich abschalten, statt dass ich weiterarbeite.
statt dass introduces a subordinate clause (like weil, dass, wenn), so the conjugated verb goes to the end.
In everyday spoken German, many people would prefer statt zu arbeiten over statt dass ich arbeite, because it’s shorter and smoother.
Because statt dass introduces a subordinate clause:
- …, statt dass ich weiter arbeite.
In German, every subordinate clause must be separated from the main clause with a comma.
- Ich bleibe zu Hause, weil ich müde bin.
- Er geht ins Fitnessstudio, obwohl er keine Lust hat.
So:
- Abends will ich einfach abschalten und eine Serie sehen, statt dass ich weiter arbeite.
– Main clause: Abends will ich einfach abschalten und eine Serie sehen
– Subordinate clause: statt dass ich weiter arbeite
Hence the comma.
The base verb is weiterarbeiten (to continue working), which is a separable verb:
- Infinitive: weiterarbeiten
- Main clause, present:
- Ich arbeite weiter. (verb in 2nd position, particle at the end)
- Subordinate clause with dass, verb at the end:
- …, dass ich weiterarbeite. (one word again)
In a dass-clause, the finite verb goes to the end as one unit, so the standard spelling is:
- …, statt dass ich weiterarbeite.
Writing weiter arbeite splits what is normally one verb. Some native speakers do this informally, but according to standard orthography in a dass-clause, it should be weiterarbeite (one word).
Yes. Two common, very natural alternatives are:
Abends will ich einfach abschalten und eine Serie sehen, statt weiterzuarbeiten.
– Here weiterzuarbeiten is a single infinitive with zu.Abends will ich einfach abschalten und eine Serie sehen, statt zu arbeiten.
– Slightly more general; doesn’t explicitly say “continue”, just “work”.
Both avoid a full statt dass-clause and sound a bit more colloquial/natural in everyday speech.
Yes, a subtle one:
- arbeiten – to work (no aspect of continuation)
- weiterarbeiten – to continue working / keep working
So:
…, statt dass ich arbeite.
– instead of (me) working (just work instead of relaxing)…, statt dass ich weiterarbeite.
– instead of continuing to work (suggests you’re already working and then choose not to go on)
In your context—someone has been working during the day and now, in the evening, they prefer to stop—weiterarbeiten (or weiterzuarbeiten) is slightly more precise.
German uses the present tense (Präsens) for:
- Actions happening now
- Future actions (with a time expression)
- General truths and habits
So:
- Abends will ich einfach abschalten und eine Serie sehen…
– Present tense expressing a regular, habitual behavior: In the evenings, I (generally) want to…
You do not need a separate “habitual” tense in German; the present tense plus a time adverb (abends) is enough.