Ich rege mich nicht über den Lärm im Treppenhaus auf.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich rege mich nicht über den Lärm im Treppenhaus auf.

Why is mich in the sentence? In English we just say “I don’t get upset …”, not “I don’t get myself upset”.

Sich aufregen is a reflexive verb in German. That means it normally comes with a reflexive pronoun:

  • ich rege mich auf
  • du regst dich auf
  • er/sie/es regt sich auf
  • wir regen uns auf
  • ihr regt euch auf
  • sie/Sie regen sich auf

In English the reflexive pronoun often disappears:
Ich rege mich auf. → “I get upset.” (not “I get myself upset.”)

You must use the reflexive pronoun with sich aufregen in this sense.
Ich rege nicht über den Lärm auf is wrong in standard German.


Why does auf come at the very end? Why isn’t it Ich aufrege mich nicht … ?

Aufregen is a separable-prefix verb:

  • infinitive: aufregen
  • stem: regen
  • prefix: auf

In a main clause in the present tense, the prefix goes to the end of the clause:

  • Ich rege mich über den Lärm auf.
  • Regen Sie sich über den Lärm auf?
  • Heute regt er sich gar nicht auf.

But in the infinitive or a subordinate clause, it stays together:

  • Ich möchte mich nicht aufregen.
  • …, weil ich mich nicht über den Lärm aufrege.

Why is it über den Lärm and not über dem Lärm?

Über is a two-way preposition. It can take dative or accusative depending on meaning:

  • dative (wo? – static location)
  • accusative (wohin? – movement / or many figurative uses)

When über means “about, because of” (talking or being upset about something), it always takes the accusative:

  • Ich rege mich über den Lärm auf. – I get upset about the noise.
  • Wir sprechen über das Problem. – We talk about the problem.

So Lärm is masculine, accusative singular → den Lärm, not dem Lärm.


What exactly does sich aufregen mean? Is it the same as “to be angry” or “to annoy”?

Sich aufregen (über …) means roughly:

  • to get worked up,
  • to get upset,
  • to get all agitated (often emotionally, maybe unnecessarily).

It’s similar to “to get angry”, but it focuses more on the emotional agitation than on the cause or the target.

Compare:

  • sich aufregen über etwas – to get worked up about something
  • sich ärgern über etwas – to be annoyed/angry about something
  • jemanden ärgern – to annoy someone
  • etwas stört mich – something bothers/disturbs me

So Ich rege mich nicht über den Lärm im Treppenhaus auf. suggests:
“I’m not letting the noise in the stairwell get to me / I’m not getting worked up about it.”


Why is nicht in that position? Could I say Ich rege mich über den Lärm im Treppenhaus nicht auf?

Both are possible, but the standard and most natural version is:

  • Ich rege mich nicht über den Lärm im Treppenhaus auf.

This nicht comes before the part of the predicate (verb group) that you’re negating and before the separable prefix at the end.

You can also say:

  • Ich rege mich über den Lärm im Treppenhaus nicht auf.

This sounds a bit more marked, often with a slight emphasis on nicht, like you’re stressing the contrast:
“I, of all people, don’t get upset about the noise in the stairwell.”

For learners, stick with:

  • Ich rege mich nicht über … auf.

What is im? Why not write in dem Treppenhaus?

Im is simply the contraction of in dem:

  • in dem Treppenhausim Treppenhaus

This contraction is standard and very common in German:

  • in dem Hausim Haus
  • an dem Tischam Tisch
  • zu dem Arztzum Arzt
  • bei dem Bäckerbeim Bäcker

You can say in dem Treppenhaus, but in everyday speech and writing im Treppenhaus is far more typical.


Why is Treppenhaus in the dative after in? I thought in can also use accusative.

In is another two-way preposition (like auf, unter, über, vor, hinter, an, neben, zwischen).

  • dative: static location (wo? – “where?”)
  • accusative: movement towards a place (wohin? – “to where?”)

In this sentence, im Treppenhaus answers “Where is the noise?”, not “Where does the noise move to?” So it’s a location, not a direction → dative.

  • im Treppenhaus = in dem Treppenhaus – dative singular neuter (das Treppenhaus)

Examples:

  • Ich wohne im Haus. (wo? → dative)
  • Ich gehe in das Haus. (wohin? → accusative)

How do I know that Lärm is masculine? Is there any rule?

Lärm is masculine: der Lärm, den Lärm, dem Lärm.

There is no reliable rule that lets you deduce the gender from the word form here; it’s mostly vocabulary you have to learn. A few hints:

  • Many one-syllable nouns are masculine, but there are many exceptions.
  • There are suffix rules (e.g. -keit, -heit, -ung → feminine; -chen, -lein → neuter), but Lärm doesn’t have such a suffix.

So you learn it as part of the word:

  • der Lärm – noise, racket
  • viel Lärm – a lot of noise
  • wegen des Lärms – because of the noise

What’s the difference between Lärm, Geräusch, and Krach?

All relate to “sound/noise,” but with different nuances:

  • Lärm – general loud, often unpleasant noise
    • Der Lärm im Treppenhaus ist schrecklich.
  • Krachloud crash / racket / banging, often very disruptive
    • Die Kinder machen Krach. – The children are making a racket.
  • Geräuschsound (more neutral; can be quiet or just a single sound)
    • Ein seltsames Geräusch im Treppenhaus.

In your sentence, Lärm is perfect: it’s about persistent, annoying noise.


Could I leave out mich and just say Ich rege nicht über den Lärm auf?

No, not in standard German.

For the meaning “to get upset / worked up”, sich aufregen is reflexive and needs the reflexive pronoun:

  • Ich rege mich über den Lärm auf.
  • Ich rege über den Lärm auf.

Without mich, it sounds ungrammatical or at least incomplete to native speakers.


Can I reorder the sentence? For example: Über den Lärm im Treppenhaus rege ich mich nicht auf. Is that correct?

Yes, that sentence is grammatically correct and idiomatic:

  • Über den Lärm im Treppenhaus rege ich mich nicht auf.

German word order is relatively flexible. You can move Über den Lärm im Treppenhaus to the front for emphasis or topic-focus, as long as:

  1. The finite verb (here: rege) stays in position 2 of the clause.
  2. Mich, nicht, and auf maintain a natural internal order:

    • Über den Lärm im Treppenhaus rege ich mich nicht auf.
    • Über den Lärm im Treppenhaus rege ich nicht mich auf.

The basic neutral order is still:

  • Ich rege mich nicht über den Lärm im Treppenhaus auf.

What’s the difference between im Treppenhaus and auf der Treppe?

Both relate to “stairs,” but they’re not the same:

  • das Treppenhaus – the stairwell or staircase area in a building
    • Often includes all floors, landings, and the space around the stairs.
  • die Treppe – the actual stairs/steps themselves

So:

  • Lärm im Treppenhaus – noise somewhere in the stairwell area
  • Lärm auf der Treppe – noise specifically on the steps (e.g. someone stomping up the stairs)

Your sentence uses im Treppenhaus because the noise is coming from the general stairwell area.