Ich mische Reis und Gemüse in der Pfanne.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich mische Reis und Gemüse in der Pfanne.

Why is it mische and not mischen?

Mische is the 1st person singular form of the verb mischen (to mix) in the present tense.

  • Infinitive: mischen (to mix)
  • ich mische – I mix
  • du mischst – you mix
  • er/sie/es mischt – he/she/it mixes
  • wir mischen – we mix
  • ihr mischt – you (plural) mix
  • sie/Sie mischen – they / you (formal) mix

So because the subject is ich (I), the correct form is ich mische.

Why is there no article before Reis and Gemüse? Could/should it be den Reis and das Gemüse?

You can say it with or without articles, but there is a nuance:

  • Ich mische Reis und Gemüse in der Pfanne.
    → Talking about rice and vegetables in general, like substances or ingredients. This is common with food, especially when you mean some amount of it, not specific items.

  • Ich mische den Reis und das Gemüse in der Pfanne.
    → Refers to specific rice and vegetables that are already known from context (for example: the rice and the vegetables we just cooked).

So the original sentence uses Reis and Gemüse like mass nouns/ingredients, and German often omits the article in that case.

What case are Reis and Gemüse in?

They are in the accusative case as the direct objects of the verb mischen.

  • Subject (nominative): Ich – the one doing the action.
  • Verb: mische – the action.
  • Direct objects (accusative): Reis und Gemüse – what is being mixed.

You cannot see the case from the noun endings here, because:

  • Reis (masculine) and Gemüse (neuter) do not change their form between nominative and accusative; only the article would show it:
    • nominative: der Reis, das Gemüse
    • accusative: den Reis, das Gemüse

Since there is no article, they look nominative, but grammatically they function as accusative objects.

Why is it in der Pfanne and not in die Pfanne?

In is a two‑way preposition in German. It can take:

  • Dative → when it describes a location (where something is)
  • Accusative → when it describes movement into something (where something is going)

In the sentence:

  • in der Pfanne – dative feminine (location: in the pan)
    → You are already in the pan, and the mixing happens there.

If the sentence described movement into the pan, you would use accusative:

  • Ich gebe den Reis und das Gemüse in die Pfanne.
    → I put the rice and vegetables into the pan.

So mischen in der Pfanne is about where you mix, not where you put the food.

What is the gender of Pfanne, and how does its article change?

Pfanne is feminine in German: die Pfanne.

Singular forms:

  • Nominative: die Pfanne – Die Pfanne ist heiß.
  • Accusative: die Pfanne – Ich nehme die Pfanne.
  • Dative: der Pfanne – Ich mische das Essen in der Pfanne.
  • Genitive: der Pfanne – Der Griff der Pfanne ist kaputt.

In the sentence, in der Pfanne is dative singular feminine, because of the preposition in + location.

Why are Reis, Gemüse, and Pfanne capitalized?

In German, all nouns are capitalized, no matter where they appear in the sentence.

  • Reis – noun
  • Gemüse – noun
  • Pfanne – noun

Pronouns and verbs are not capitalized (except at the start of a sentence), so:

  • ich is written with a small i in the middle of a sentence.
  • mische is a verb, so it stays lowercase.

So capitalization in this sentence is mainly a signal that these words are nouns.

Could I say Ich mische in der Pfanne Reis und Gemüse instead? Is that correct?

Yes, that word order is grammatically correct:

  • Ich mische Reis und Gemüse in der Pfanne.
  • Ich mische in der Pfanne Reis und Gemüse.

Both are fine. The difference is slight emphasis:

  • The original sentence keeps the usual, neutral order: subject → verb → object → place.
  • Putting in der Pfanne earlier can emphasize the place a bit more, almost like:
    I’m mixing the rice and vegetables in the pan (not somewhere else).

German word order is flexible, especially with adverbials (time, place, manner), as long as the finite verb stays in the second position in main clauses.

What is the difference between mischen, rühren/umrühren, and vermischen here?

They are related but not identical:

  • mischen – to mix, combine different things

    • Ich mische Reis und Gemüse.
      → I put them together and mix them.
  • (um)rühren – to stir (often with a spoon, usually in a liquid or in a pot/pan)

    • Ich rühre den Reis und das Gemüse in der Pfanne um.
      → I stir them around in the pan.
  • vermischen – to mix thoroughly, to mix together so they blend

    • Ich vermische Reis und Gemüse gut.
      → I mix them so that they are well combined.

In the context of cooking:

  • mischen focuses on combining ingredients.
  • rühren/umrühren focuses on the motion of stirring.
  • vermischen often hints at thorough mixing into a uniform mixture.

Your sentence with mische is perfectly natural when talking about combining ingredients in the pan.

Does ich mische mean “I mix” or “I am mixing”? How is the tense understood?

German does not have a separate continuous tense like English I am mixing.

The German present tense covers both:

  • Ich mische Reis und Gemüse in der Pfanne.
    can mean:
    • I mix rice and vegetables in the pan. (habitual, general)
    • I am mixing rice and vegetables in the pan. (right now)

Context tells you whether it’s about a current action or a general habit.

How do you pronounce Reis, Gemüse, Pfanne, and ich mische?

Approximate English-based hints (not perfect, but close):

  • Reis – like English “rice”

    • R: tapped/flipped once with the tongue (or guttural in many accents)
    • ei: like English “eye”
    • Final s: like s in “see”
  • Gemüse – roughly “guh-MYOO-zuh”, but with a German ü

    • Ge-: like “guh”
    • : ü is like saying “ee” with your lips rounded
    • -se: like “zuh”
  • Pfanne“PFAN-neh”

    • Pf: both p and f together, a little like “pf” in “pfew”
    • a: as in “father”
    • -ne: “neh”
  • ich mische – approx. “ikh MISH-eh”

    • ich: the ch is a soft sound, like clearing your throat gently high in the mouth
    • sch: like English “sh”
    • e at the end of mische: like a short “uh/eh”, not silent
Does Gemüse have a plural form?

Normally, Gemüse is used as a mass noun and has no plural in everyday usage. It already means “vegetables” in a collective sense.

  • Ich esse viel Gemüse. – I eat a lot of vegetables.
  • Frisches Gemüse ist gesund. – Fresh vegetables are healthy.

There is a very rare plural die Gemüse, but it is mostly used in formal or technical language to refer to different types of vegetables. In normal conversation you can ignore that and treat Gemüse as no-plural.

Is there any risk of confusing Reis with another word?

Yes, it’s easy to confuse Reis and Reise:

  • Reis (masculine, der Reis) – rice (the food)
  • Reise (feminine, die Reise) – trip, journey

Examples:

  • Ich koche Reis. – I’m cooking rice.
  • Ich mache eine Reise. – I’m going on a trip.

Pronunciation difference:

  • Reis – like “rice”
  • Reise – like “RYE-zuh” (two syllables)

In your sentence, Reis is clearly the food.

Could I add a quantity, like “some rice and vegetables”? How would that change the sentence?

Yes, you can add quantity words before Reis and Gemüse:

  • Ich mische etwas Reis und Gemüse in der Pfanne.
    – I mix some rice and vegetables in the pan.

  • Ich mische viel Reis und wenig Gemüse in der Pfanne.
    – I mix a lot of rice and little vegetables in the pan.

  • Ich mische 200 Gramm Reis und Gemüse in der Pfanne.
    – I mix 200 grams of rice and vegetables in the pan.

The structure stays the same; you just place the quantity word directly before the noun.