Breakdown of Wir haben das Treffen verschieben müssen, weil der Zug schon wieder Verspätung hatte.
Questions & Answers about Wir haben das Treffen verschieben müssen, weil der Zug schon wieder Verspätung hatte.
In German, when you form the Perfekt (present perfect) with a modal verb (like müssen, können, wollen) plus another verb, you get a double infinitive at the end:
- Auxiliary (here: haben) in 2nd position
- Other stuff (objects, adverbs, etc.)
- main verb in infinitive + modal verb in infinitive at the very end
So:
- Wir haben – auxiliary, 2nd position
- das Treffen – object
- verschieben müssen – double infinitive (main verb + modal)
This is the normal pattern:
- Ich habe kommen müssen. – I have had to come.
- Sie hat länger bleiben wollen. – She wanted to stay longer.
The modal müssen cannot appear as mussten here; it must stay in the infinitive in this construction. That’s why it’s verschieben müssen, not verschoben mussten or similar.
Yes, Wir mussten das Treffen verschieben is perfectly correct and very common.
Difference:
Wir mussten das Treffen verschieben.
- Präteritum (simple past) of müssen.
- Very natural in spoken and written German, especially with modal verbs.
- Shorter and often preferred.
Wir haben das Treffen verschieben müssen.
- Perfekt (present perfect) with a modal + infinitive.
- Grammatically fully correct, slightly more formal or “complete” in a grammatical sense.
- Often used in regions where Perfekt is generally preferred in speech.
In practice, both mean the same here. Many native speakers would choose Wir mussten das Treffen verschieben in everyday conversation.
In German Perfekt, the auxiliary is either haben or sein.
sein is typically used with:
- verbs of movement or change of state (gehen, kommen, sterben, werden, fallen, etc.)
- the verbs sein and bleiben
haben is used with:
- transitive verbs (those that take a direct object)
- most other verbs
Here, the core action is das Treffen verschieben (to postpone the meeting).
verschieben is transitive (it takes an object: das Treffen), so it uses haben:
- Wir haben das Treffen verschoben. (without the modal)
- With the modal: Wir haben das Treffen verschieben müssen.
So haben is the correct auxiliary.
German has relatively flexible word order, but there are strong preferences. The “right bracket” at the end of a clause (here: verschieben müssen) tends to stay together, and objects usually come before that verb cluster.
Typical order:
- Finite verb (2nd position in main clause)
- Subject / other elements (if not in 1st position)
- Objects and most adverbs
- Non-finite verb(s) at the end
So:
- Wir – subject, 1st position
- haben – finite verb, 2nd position
- das Treffen – direct object
- verschieben müssen – infinitive + modal at the end
Wir haben verschieben müssen das Treffen sounds ungrammatical to native speakers. The object das Treffen belongs in front of the verb cluster in standard German.
Because of the conjunction weil.
In a main clause, German uses verb-second (V2):
- Der Zug hatte schon wieder Verspätung. – The train was late again.
- Verb (hatte) is in 2nd position.
In a subordinate clause introduced by weil, dass, wenn, etc., the conjugated verb goes to the end:
- …, weil der Zug schon wieder Verspätung hatte.
Structure of the subordinate clause:
- weil – subordinator
- der Zug – subject
- schon wieder – adverb phrase
- Verspätung – object (noun phrase)
- hatte – conjugated verb at the very end
That verb-final order is mandatory in weil-clauses.
Both are possible:
- Der Zug hatte Verspätung. – The train was late / had a delay.
- Der Zug war verspätet. – The train was delayed.
However, with trains, buses, planes, etc., the idiom Verspätung haben is very common and sounds very natural:
- Der Zug hat 20 Minuten Verspätung.
- Der Bus hatte gestern eine Stunde Verspätung.
war verspätet is also correct but slightly more formal or “written-sounding,” and Verspätung haben is probably the first pattern you’ll see on train announcements and in everyday speech.
So weil der Zug schon wieder Verspätung hatte is the most idiomatic way to say “because the train was late again” in this context.
- wieder = again
- schon = already
Together as schon wieder, they form a fixed combination meaning “yet again / once again (annoyingly)”. It almost always implies some irritation or impatience:
- Schon wieder verspätet! – Late yet again!
- Er hat schon wieder angerufen. – He called again (and I’m annoyed).
If you only say wieder, it’s more neutral:
- Der Zug hatte wieder Verspätung. – The train was late again (neutral).
- Der Zug hatte schon wieder Verspätung. – The train was late yet again (and we’re sick of it).
In your sentence, schon wieder adds that emotional nuance: this isn’t the first time, and it’s frustrating.
Adverbs like schon wieder typically go in the “Mittelfeld” (the middle field) of the clause, between the conjunction/subject and the non-finite part of the verb.
Standard order in the subordinate clause:
- weil – conjunction
- der Zug – subject
- schon wieder – adverb phrase
- Verspätung – object
- hatte – verb
So: … weil der Zug schon wieder Verspätung hatte.
Putting schon wieder at the very end (… Verspätung hatte schon wieder) is unidiomatic and sounds wrong in standard German.
You could front it for emphasis (weil schon wieder der Zug Verspätung hatte), but the neutral position is exactly as in the original sentence.
In German:
- All nouns are capitalized.
- The word Treffen here is a noun meaning “meeting / appointment / get-together”.
- The corresponding verb is treffen (to meet), which is lowercase as a verb.
So:
- Wir treffen uns. – We are meeting. (verb, lowercase)
- Das Treffen ist morgen. – The meeting is tomorrow. (noun, capitalized)
As for the article:
- Treffen as a noun of the type “event / meeting” is neuter, so the article is das:
- das Treffen – the meeting
That’s why it’s das Treffen, capital T, not die Treffen or der Treffen.
Yes, you can say that; it just changes the nuance:
das Treffen
- quite general: a meeting, get-together, appointment
- can be formal or informal (a work meeting, a date, a casual meet-up)
die Besprechung
- more like a discussion / meeting at work, often about planning or decisions
die Sitzung
- often a formal session or meeting, e.g. a committee, parliament, therapy session
So you could say:
- Wir haben das Treffen verschieben müssen. – We had to postpone the meeting. (general)
- Wir haben die Besprechung verschieben müssen. – We had to postpone the (work) meeting.
- Wir haben die Sitzung verschieben müssen. – We had to postpone the (formal) session.
All are grammatically correct; you just choose the one that best fits the context.
In principle, you could form a Perfekt:
- …, weil der Zug schon wieder Verspätung gehabt hat.
But:
- With haben in this idiom, the Präteritum (hatte) is very natural and common, even in spoken German.
- The Perfekt gehabt hat after Verspätung sounds clumsy and is rarely used in everyday speech.
Many common verbs—especially haben, sein, wissen, denken, glauben—appear very often in Präteritum even in spoken language:
- Ich hatte keine Zeit. (not usually Ich habe keine Zeit gehabt.)
- Er war krank.
- Ich wusste das nicht.
So weil der Zug schon wieder Verspätung hatte is the most natural choice here, even though the main clause uses Perfekt (Wir haben … müssen).
You can, but the word order changes and the nuance is slightly different.
With weil (subordinate clause, verb at the end):
- Wir haben das Treffen verschieben müssen, weil der Zug schon wieder Verspätung hatte.
With denn (coordinating conjunction, main-clause order stays: verb in 2nd position):
- Wir haben das Treffen verschieben müssen, denn der Zug hatte schon wieder Verspätung.
Differences:
- weil introduces a subordinate clause → verb goes to the end (hatte at the end).
- denn introduces another main clause → normal V2 word order (der Zug hatte …).
Semantic nuance:
- weil often feels a bit more causal (“because”).
- denn can feel a bit more like giving an explanation or justification (“for, because”), often slightly more formal or written style.
Both are correct; the choice is mostly stylistic.
Yes, that’s grammatically correct and understandable:
- …, weil der Zug schon wieder zu spät war.
However, for public transport being late, the very typical, idiomatic pattern is:
- Der Zug hat Verspätung.
- Der Zug hatte Verspätung.
zu spät sein is more general (being late for anything: a person, a train, etc.), while Verspätung haben is particularly common in the context of timetables, announcements, and complaints about trains/buses/planes.
So your original … weil der Zug schon wieder Verspätung hatte sounds especially natural for talking about trains.