Ein verlorener Pass kann oft wiedergefunden werden.

Breakdown of Ein verlorener Pass kann oft wiedergefunden werden.

oft
often
können
can
der Pass
the passport
wiedergefunden werden
to be found again
verloren
lost
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ein verlorener Pass kann oft wiedergefunden werden.

Why is it ein verlorener Pass and not ein verlorene Pass or just ein verloren Pass?

Because of German adjective endings.

  • Pass is masculine, singular, nominative.
  • The article ein is an “ein-word” and in masculine nominative it has no ending.
  • Therefore, the adjective (or participle) takes the ending -er:
    • ein verlorener Pass

Compare:

  • der verlorene Pass (definite article already has an ending, so adjective gets -e)
  • kein verlorener Pass (like ein, so adjective gets -er)

You cannot say:

  • ✗ ein verlorene Pass (wrong ending)
  • ✗ ein verloren Pass (missing ending)

So the correct form here is ein verlorener Pass.

What grammatical role does ein verlorener Pass have in this sentence?

Ein verlorener Pass is the subject of the sentence.

  • It is in the nominative case, which is the usual case for the subject.
  • The finite verb kann agrees with it in person and number:
    • ein verlorener Pass → 3rd person singular → kann.

So structurally:
[Subject] Ein verlorener Pass [Verb] kann … wiedergefunden werden.

Why is Pass capitalized?

In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.

  • Pass is a noun (meaning passport), so it must be written with a capital P: Pass.
  • Adjectives and participles used before nouns are not capitalized:
    • verlorener Pass, rotes Auto, geschriebener Text.
Why do we say kann … wiedergefunden werden instead of just kann wiedergefunden or kann gefunden werden?

A few things are going on here:

  1. Passive with a modal verb

    • The core passive is: wird wiedergefundenis found again.
    • With a modal verb (können), the structure changes to:
      kann wiedergefunden werden
      (modal + participle + werden at the end).

    You cannot stop at kann wiedergefunden; the passive needs werden.

  2. With or without “wieder-”

    • gefunden werden = be found (neutral)
    • wiedergefunden werden = be found again (something lost and then re-found)

So:

  • kann wiedergefunden werden = can be found again (correct)
  • ✗ kann wiedergefunden (incomplete passive)
  • kann gefunden werden = also correct, but slightly less specific (no “again” idea).
Is kann wiedergefunden werden a passive construction? How can I tell?

Yes, it is passive – specifically present tense passive with a modal verb.

Clues:

  1. werden is used (here in the infinitive because of the modal verb).
  2. There is a past participle: wiedergefunden.
  3. The subject (ein verlorener Pass) is not doing the action; it undergoes it.
    • The pass is (can be) found, it doesn’t find anything.

Basic pattern for passive with a modal verb:

  • Subjekt + Modalverb + Partizip II + werden
    Ein verlorener Pass kann wiedergefunden werden.
Why is wiedergefunden werden at the end of the sentence? Could the order be different?

In a main clause with a modal verb, German verb order is:

  1. Finite verb (here the modal) in position 2: kann
  2. Other verbs at the end of the clause.

Here we have:

  • modal verb: kann
  • main verb (as participle): wiedergefunden
  • passive auxiliary (infinitive): werden

At the end, the order is:

  • wiedergefunden werden

You cannot move werden up next to kann:

  • ✗ Ein verlorener Pass kann werden oft wiedergefunden. (wrong)

Correct core word order:

  • Ein verlorener Passkannoftwiedergefunden werden.
Why is the participle written as wiedergefunden and not wieder gefunden or gefunden wieder?

Because wiederfinden is a separable prefix verb:

  • Infinitive: wiederfinden (wieder + finden)
  • Present: Ich finde den Pass wieder.
  • Past participle: wiedergefunden (prefix wieder-
    • ge-
      • finden)

Rules for separable prefix verbs:

  • In the past participle, the pattern is:
    Prefix + ge + Verb-stem + -enwieder-ge-funden.

So:

  • wiedergefunden = correct participle.
  • wieder gefunden would be read as adverb + participle, not as the verb form.
  • gefunden wieder is simply ungrammatical as a verb form.
Where can oft go in this sentence? Why is it placed between kann and wiedergefunden?

In German main clauses, adverbs like oft usually go in the “middle field” between the finite verb and the verb complex at the end.

The most natural position here is:

  • Ein verlorener Pass kann oft wiedergefunden werden.

Other possibilities:

  • Oft kann ein verlorener Pass wiedergefunden werden. (emphasis on often)

Very unnatural or wrong:

  • ✗ Ein verlorener Pass kann wiedergefunden werden oft. (sounds wrong in German)
  • ✗ Ein verlorener Pass kann wieder oft gefunden werden. (changes nuance/meaning)

So kann oft wiedergefunden werden is the standard neutral order.

What is the difference between wiedergefunden werden and gefunden werden?
  • gefunden werden = to be found (neutral; maybe for the first time).
  • wiedergefunden werden = to be found again (the thing was lost and then found once more).

In this sentence:

  • Ein verlorener Pass kann oft wiedergefunden werden.
    suggests: passports often get lost but are then found again.

If you said:

  • Ein verlorener Pass kann oft gefunden werden.
    it would be understandable, but you lose the clear idea of “again.”
Could I also say Ein verlorener Pass wird oft wiedergefunden? How does that differ from kann oft wiedergefunden werden?

Yes, that sentence is perfectly correct, but the nuance changes:

  1. Ein verlorener Pass wird oft wiedergefunden.

    • Simple present passive.
    • States a fact: A lost passport is often found again.
  2. Ein verlorener Pass kann oft wiedergefunden werden.

    • Passive with können.
    • Expresses possibility / potential: A lost passport can often be found again.

The version with kann sounds slightly more like:

  • “It is often possible to find a lost passport again,”
    not just that it actually happens.
Is verloren an adjective or a verb form in ein verlorener Pass?

Verloren is originally the past participle of the verb verlieren (to lose).

In ein verlorener Pass, this participle is used like an adjective in front of the noun. That’s why it gets an adjective ending (-er).

So:

  • Verb: verlieren → Partizip II: verloren.
  • As an attributive adjective: ein verlorener Pass, der verlorene Pass, mit einem verlorenen Pass, etc.

German often uses participles this way, e.g.:

  • eine geschriebene Nachricht (a written message)
  • ein gebrochenes Bein (a broken leg).
Why is it ein Pass and not eine Pass or einen Pass?

Because of gender and case:

  1. Pass is masculine in German: der Pass.
  2. As the subject of the sentence, it is in the nominative case.
  3. Masculine nominative with ein is simply ein Pass.

Compare:

  • Nominative: ein Pass (subject)
  • Accusative: einen Pass (direct object), e.g. Ich habe einen Pass verloren.

And for a feminine noun:

  • eine Tasche (nominative & accusative).

So ein verlorener Pass is the correct nominative form here.

Can I drop the article and just say Verlorener Pass kann oft wiedergefunden werden?

No, that sounds wrong in standard German.

In German, singular countable nouns normally need an article (definite, indefinite, or another determiner) unless used in certain fixed expressions.

So you should say:

  • Ein verlorener Pass kann oft wiedergefunden werden. or, if you mean a specific one:
  • Der verlorene Pass kann oft wiedergefunden werden. (rare; usually you’d say wird or give more context)

Leaving out the article (Verlorener Pass …) is not idiomatic here.

Why isn’t there a “zu” before wiedergefunden (like in zu finden or wiederzufinden)?

Because this is not a zu + infinitive construction. It is a passive construction with a past participle.

  • werden + Partizip II → passive:
    • wird gefunden, kann gefunden werden, kann wiedergefunden werden
  • zu + Infinitiv is a different structure:
    • ist zu finden, ist leicht wiederzufinden (is easy to find again)

So:

  • kann wiedergefunden werden → passive with modal verb (correct here)
  • kann wiederzufinden sein or similar → would mean something different and is not what this sentence expresses.
Could I rephrase the sentence with an active construction? What would that look like?

Yes. In an active sentence, you would add a doer of the action (the subject):

  • Polizisten können einen verlorenen Pass oft wiederfinden.
    (Police officers can often find a lost passport again.)

Compare:

  • Passive: Ein verlorener Pass kann oft wiedergefunden werden.
    → Focus on the passport and the result (it can be found again).
  • Active: Jemand kann einen verlorenen Pass oft wiederfinden.
    → Focus on someone doing the finding.

The passive is used here because we care about what happens to the pass, not who finds it.