Ich habe nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie übrig und freue mich auf die Wiederholung.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich habe nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie übrig und freue mich auf die Wiederholung.

What does nur noch mean here, and how is it different from just nur or just noch?

nur noch combines the ideas of only (nur) and still / left (noch).

  • nur = only
    • Ich habe nur eine Staffel. – I only have one season. (Maybe I always only had one.)
  • noch = still / (any) more / yet
    • Ich habe noch eine Staffel. – I still have a season (left). (There might be more than one.)
  • nur noch = only … left, just … remaining
    • Ich habe nur noch eine Staffel. – I only have one season left. (I used to have more, but now I’m down to one.)

So nur noch adds the idea of something running out or being reduced to a small remainder.

Why is übrig at the end of the clause, and what kind of word is it?

übrig is an adjective used predicatively (like English “left / remaining”) and, in this structure, it belongs to the verb phrase etwas übrig haben.

German main clauses follow this basic pattern:

  • Position 1: one element (often the subject)
  • Position 2: the conjugated verb
  • Middle field: objects, adverbs, etc.
  • Right end: non‑finite verb parts, predicate adjectives, particles, etc.

In your sentence:

  • Ich – subject (Position 1)
  • habe – conjugated verb (Position 2)
  • nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie – middle field
  • übrig – predicate at the end

So übrig goes to the end because it’s part of the verbal idea “have X left”, and German tends to push such things to the “right bracket” of the sentence.

Is Ich habe … übrig a fixed expression? How does it compare to English?

Yes, etwas übrig haben is a very common pattern meaning to have something left / remaining.

  • Ich habe nur noch eine Staffel übrig.
    = I only have one season left.

Comparable patterns:

  • Es ist nur noch eine Staffel übrig. – There is only one season left.
  • Mir bleibt nur noch eine Staffel übrig. – I have only one season left (literally “only one season remains to me”).

etwas übrig haben is the most direct equivalent of English to have something left and is very natural in everyday German.

What case is deiner Lieblingsserie, and how can I tell?

Formally, deiner Lieblingsserie could be either:

  • Genitive singular, feminine, or
  • Dative singular, feminine

The form deiner is the same in both cases.

In this sentence, it’s genitive:

  • eine Staffel deiner Lieblingsserie = a season of your favorite series

To see this, ask the “whose?” question (the genitive test):

  • Wessen Staffel? – Whose season?
    deiner Lieblingsserie

So deiner Lieblingsserie is a genitive attribute (“of your favorite series”) attached to Staffel.

Structure:

  • eine Staffel – head noun (nominative, feminine, singular)
  • deiner Lieblingsserie – genitive attribute (“of your favorite series”)
Could you also say eine Staffel von deiner Lieblingsserie? What’s the difference?

Yes, eine Staffel von deiner Lieblingsserie is possible and would be understood.

Differences in nuance/feel:

  • eine Staffel deiner Lieblingsserie

    • uses the genitive
    • sounds a bit more compact and slightly more written / neutral
    • very standard German
  • eine Staffel von deiner Lieblingsserie

    • uses a von + dative phrase
    • feels more colloquial / spoken in many contexts
    • sometimes used to avoid a long or clumsy genitive

In everyday speech, many people use von + dative frequently, but the genitive version in this particular phrase sounds completely natural and not at all “stiff.” Both are fine; the sentence you have is slightly more concise.

Why is it eine Staffel, not ein Staffel?

Because Staffel is feminine in German: die Staffel.

Indefinite article forms:

  • Masculine: ein (ein Film)
  • Neuter: ein (ein Spiel)
  • Feminine: eine (eine Staffel)

So:

  • eine Staffel – a season
  • die Staffel – the season
  • Staffeln – seasons (plural, no article or with die as plural article)
What exactly does Staffel mean here? How is it different from Folge?

In TV / streaming contexts:

  • die Staffel = a season (a block of episodes)
  • die Folge = an episode

So:

  • eine Staffel deiner Lieblingsserie – one season of your favorite series
  • eine Folge deiner Lieblingsserie – one episode of your favorite series

Other meanings of Staffel exist (relay team in sports, military squadron, etc.), but here, because of Lieblingsserie, it clearly means TV/series season.

Is freue mich auf always reflexive, and what’s the difference between sich freuen auf and sich freuen über?

The common verb is sich freuen – it is normally reflexive.

Two main patterns:

  1. sich freuen auf (+ Akkusativ)
    = to look forward to (something that is in the future)

    • Ich freue mich auf die Wiederholung.
      I am looking forward to the repeat / rerun.
    • Wir freuen uns auf den Urlaub.
      We’re looking forward to the vacation.
  2. sich freuen über (+ Akkusativ)
    = to be happy about (something present or past)

    • Ich freue mich über die Wiederholung.
      I’m happy about the repeat (e.g. it’s happening now or just happened).
    • Wir freuen uns über das Geschenk.
      We’re happy about the present.

Non‑reflexive freuen is rare and limited to certain fixed expressions. In normal usage, you should treat freuen as reflexive: ich freue mich, du freust dich, …

Why is it auf die Wiederholung with accusative? Could it be dative?

auf is a two‑way preposition: it can take dative or accusative, depending on the meaning.

  • Dative: location / state (where?)
    • Das Buch liegt auf dem Tisch. – The book is on the table.
  • Accusative: direction / movement / goal (where to? what towards?)
    • Ich lege das Buch auf den Tisch. – I put the book onto the table.

With sich freuen auf, the idea is mental movement toward a future event (you’re looking forward to it), so auf takes the accusative:

  • Ich freue mich auf die Wiederholung.
    (die = accusative singular, feminine)

Using dative here (auf der Wiederholung) would be ungrammatical in this meaning.

What exactly does Wiederholung mean in this context?

die Wiederholung literally means the repetition / repeating.

Common uses:

  • die Wiederholung einer Sendung – the repeat / rerun of a broadcast
  • die Wiederholung der Prüfung – the resit / retake of an exam
  • die Wiederholung der Vokabeln – the revision of the vocabulary

In your sentence, with Staffel and Lieblingsserie as context, the most natural reading is:

  • Wiederholung = the re‑showing / rerun / rewatch of the season

So Ich freue mich auf die Wiederholung ≈ “I’m looking forward to watching it again / to the rerun.”

The verb freue is in the present tense, but it’s about the future. Is that normal in German?

Yes. German very often uses the present tense to talk about near or planned future events, especially when context makes the time clear.

  • Morgen gehe ich ins Kino. – I’m going to the cinema tomorrow.
  • Nächste Woche fahren wir nach Berlin. – We’re going to Berlin next week.

So:

  • … und freue mich auf die Wiederholung.
    – “… and I’m (already) looking forward to the repeat (in the future).”

Using the future form werde mich freuen is possible but usually sounds unnecessarily heavy in everyday speech. The simple present is standard here.

How is the sentence joined with und? Could I put a comma or repeat the subject?

Your sentence:

  • Ich habe nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie übrig und freue mich auf die Wiederholung.

This is actually two main clauses joined by und:

  1. Ich habe nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie übrig.
  2. (Ich) freue mich auf die Wiederholung. – subject Ich is omitted but understood.

About punctuation and structure:

  • With und joining two main clauses, German normally does not require a comma, but:

    • A comma is optional if you want to emphasize the separation or improve clarity.
    • You could write:
      Ich habe nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie übrig, und freue mich auf die Wiederholung. (comma allowed, but less common here)
  • You may also repeat the subject:

    • Ich habe nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie übrig, und ich freue mich auf die Wiederholung.
    • This sounds a bit more emphatic or clear, but is not necessary.

All of the following are grammatically correct; the original version (no comma, no second ich) is perfectly natural:

  • Ich habe nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie übrig und freue mich auf die Wiederholung.
  • Ich habe nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie übrig, und freue mich auf die Wiederholung.
  • Ich habe nur noch eine Staffel deiner Lieblingsserie übrig, und ich freue mich auf die Wiederholung.