Breakdown of Ich bleibe auf der Bank sitzen.
Questions & Answers about Ich bleibe auf der Bank sitzen.
German often uses bleiben + infinitive to mean “to remain in a certain state or position.”
- bleiben is the conjugated verb: ich bleibe = I stay / I remain
- sitzen is an infinitive that describes how you remain: sitting
So ich bleibe sitzen literally means “I stay sitting / I remain seated.”
The phrase auf der Bank just adds where: on the bench.
This structure works with other posture verbs too:
- ich bleibe stehen – I remain standing
- ich bleibe liegen – I remain lying (down)
Note that in German you do not add zu here.
❌ Ich bleibe zu sitzen – incorrect
✅ Ich bleibe sitzen – correct
auf is a so‑called two-way preposition (Wechselpräposition). With these, the case depends on whether there is movement into a new place or just location:
- Accusative = movement to a destination (answering “where to?”)
- Dative = position / location (answering “where?”)
In your sentence, you are already on the bench and staying there, so it’s a location:
- Wo? (Where?) – auf der Bank → dative
If there were movement onto the bench, you would see accusative (usually with another verb):
- Ich setze mich auf die Bank. – I sit down on the bench. (movement to the bench)
So, with bleiben (to remain), you normally get dative:
Ich bleibe auf der Bank sitzen. – stay seated on the bench.
The noun Bank is feminine:
- Nominative: die Bank
- Accusative: die Bank
- Dative: der Bank
- Genitive: der Bank
Because auf here takes the dative (it’s a stationary location), you must use the dative feminine form:
- auf der Bank (not auf die Bank)
So you’re seeing a case change, not a change in gender. The gender is still feminine; only the article form changes in the dative.
In this sentence, Bank clearly means bench. You can tell from:
The preposition
- For sitting on a bench in a park, Germans say auf der Bank sitzen.
- For being inside a financial institution, Germans say in der Bank sein (in the bank building).
The verb and context
- You normally sit on a bench: auf der Bank sitzen.
- You would not really say in normal conversation: “Ich bleibe auf der Bank sitzen” about a financial bank; that would sound odd.
So:
- die Bank = the bank (institution) → often used with in (in der Bank).
- die Bank = the bench → often used with auf (auf der Bank).
Same spelling, different meanings; the preposition + context show which one is intended.
In a simple main clause, German normally follows this pattern:
- Some element in position 1 (often the subject, but not always)
- The conjugated verb in position 2
- Other sentence parts
- Any infinitive(s) or participle(s) at the end
In your sentence:
- Ich – subject in position 1
- bleibe – conjugated verb in position 2
- auf der Bank – prepositional phrase in the “middle”
- sitzen – infinitive at the end
So: Ich | bleibe | auf der Bank | sitzen.
This “frame” of bleibe … sitzen around other material is very typical of German main‑clause word order, often called the Satzklammer (sentence bracket).
You can put it that way, and it’s grammatically possible, but:
- Ich bleibe auf der Bank sitzen. is the most natural and neutral-sounding order.
- Ich bleibe sitzen auf der Bank. sounds a bit more marked and could put a slight emphasis on “on the bench” as a kind of afterthought or clarification.
In practice, everyday spoken German strongly prefers:
- Ich bleibe auf der Bank sitzen.
Use the “bleibe … sitzen” frame with the location phrase in between. That’s what native speakers will expect.
Both describe you on the bench, but the focus is different:
Ich sitze auf der Bank.
- Simple description of your current position.
- Roughly: “I am sitting on the bench.”
- No special focus on what happens next.
Ich bleibe auf der Bank sitzen.
- Emphasises that you do not get up / you stay there.
- Roughly: “I remain sitting on the bench / I stay seated on the bench.”
- Often implies some contrast: you could get up, but you decide not to (or are told not to).
So bleibe … sitzen expresses continuation of the state, not just the state itself.
Yes. sitzen bleiben (often also written sitzenbleiben) can mean:
Literal: remain seated
- Ich bleibe auf der Bank sitzen. – I stay seated on the bench.
Figurative / school context: have to repeat a year
- Er ist in der achten Klasse sitzen geblieben / sitzengeblieben.
– He had to repeat 8th grade.
- Er ist in der achten Klasse sitzen geblieben / sitzengeblieben.
Same combination of verbs, but in (2) it has developed a fixed, idiomatic meaning.
In your sentence, context makes it obviously literal (you’re physically on a bench), so it just means “remain seated.”
Yes.
- Ich bleibe sitzen. = I stay seated / I remain sitting (where I am).
This works whenever the place is already clear from the context, or simply doesn’t matter.
Adding auf der Bank just specifies where you’re staying seated.
You can replace auf der Bank with a da‑compound:
- Ich bleibe darauf sitzen. – I stay sitting on it.
Here:
- auf der Bank → darauf (on it)
- Word order stays: Ich bleibe darauf sitzen.
If the object were mentioned earlier (for example: die Bank, den Stuhl, die Kiste), darauf would naturally refer back to that without naming it again.