Die Lehrerin erklärt, ein Missverständnis lasse sich mit Ruhe und Humor klären.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Lehrerin erklärt, ein Missverständnis lasse sich mit Ruhe und Humor klären.

Why is it lasse and not lässt in ein Missverständnis lasse sich …?

Both lasse and lässt come from the verb lassen, but they’re different forms:

  • lässt = 3rd person singular, present indicative
    → normal “real” statement: Ein Missverständnis lässt sich klären.

  • lasse = 3rd person singular, present Konjunktiv I (subjunctive I)
    → used here for reported / indirect speech after erklärt.

So Die Lehrerin erklärt, ein Missverständnis lasse sich … means roughly:

  • “The teacher explains that, according to her, a misunderstanding can be cleared up …”

The Konjunktiv I form lasse marks that this is the content of what she explains, not a direct factual statement by the narrator.

What tense and mood is lasse, and what does that mood do here?

Lasse is:

  • tense: present
  • mood: Konjunktiv I (subjunctive I)
  • person/number: 3rd person singular

Konjunktiv I is mainly used in German for indirect speech (reported speech). It shows:

  • “This is what someone says / explains / thinks.”
  • The narrator is keeping a bit of distance from the statement, instead of fully endorsing it.

So with Die Lehrerin erklärt, ein Missverständnis lasse sich …, the narrator doesn’t directly state as fact that misunderstandings can always be cleared up; they present it as what the teacher claims/explains.

Can I also say Die Lehrerin erklärt, ein Missverständnis lässt sich mit Ruhe und Humor klären.?

Yes, that’s grammatically correct and perfectly natural, especially in spoken German.

Difference:

  • lasse (Konjunktiv I) = more formal / written, clearly marked as indirect speech.
  • lässt (indicative) = more neutral / colloquial, sounds like the narrator is agreeing with the content.

In practice:

  • Newspapers, formal reports: more likely lasse.
  • Everyday conversation, many books: often lässt.
Why is there no dass after the comma?

You could write:

  • Die Lehrerin erklärt, dass sich ein Missverständnis mit Ruhe und Humor klären lasse.

German often omits dass after verbs like sagen, erklären, glauben, denken etc. When dass is dropped:

  • The clause after the comma behaves more like a main-clause structure (verb in second position), even though it’s logically subordinate.

So:

  • with dass: …, dass sich ein Missverständnis … klären lasse. (verb at the end → subordinate clause word order)
  • without dass: …, ein Missverständnis lasse sich … klären. (verb in second position → main-clause word order)

Both are correct; leaving out dass is very common in German.

What exactly does the construction etwas lässt sich + infinitive mean?

etwas lässt sich + infinitive means roughly:

  • “something can be done”
  • “something is capable of being done / is solvable / manageable”

Examples:

  • Das Problem lässt sich lösen.
    → “The problem can be solved.”
  • Die Tür lässt sich nicht öffnen.
    → “The door cannot be opened.”

So ein Missverständnis lasse sich klären means:

  • “a misunderstanding can be cleared up
  • “a misunderstanding is something that can be resolved
Why do we need sich in lasse sich klären?

Here sich is a reflexive pronoun used in a fixed pattern with lassen:

  • etwas lässt sich tun = “something can be done”

Literally it’s like “a misunderstanding lets itself be cleared up”, but you should treat it as a set construction that expresses possibility.

More examples of this pattern:

  • Der Text lässt sich leicht übersetzen.
    → “The text can easily be translated.”
  • Die Aufgabe lässt sich schnell erledigen.
    → “The task can be done quickly.”

So sich is required by this construction; you can’t omit it here.

Why is klären at the end of the clause?

In German, when there are multiple verb forms in one clause, the finite verb (here lasse) normally goes in second position, and the infinitive (here klären) goes to the end.

The structure is:

  • ein Missverständnis (1st element)
  • lasse (finite verb, 2nd position)
  • sich mit Ruhe und Humor klären (rest of the clause, infinitive at the end)

This is the usual verb-final position for infinitives in German main-clause word order:

  • …, ein Missverständnis lasse sich mit Ruhe und Humor klären.
  • …, das Problem lässt sich schnell lösen.
  • …, der Fehler kann leicht korrigiert werden.
What case is ein Missverständnis, and why is it ein and not eine?

Ein Missverständnis is in the nominative case and is the subject of the clause:

  • “A misunderstanding can be cleared up …” → “a misunderstanding” is the thing that “can be cleared up”.

Missverständnis is a neuter noun (das Missverständnis), so in the nominative singular it takes ein, not eine:

  • ein Missverständnis (neuter)
  • eine Lehrerin (feminine)
  • ein Problem (neuter)
  • ein Lehrer (masculine)
What case are Ruhe and Humor, and why is there no article?

Ruhe and Humor are in the dative case because they follow the preposition mit, which always takes the dative:

  • mit Ruhe und Humor = “with calmness and humor”

There is no article because:

  1. These are abstract / non-count nouns here.
  2. They are used in a general sense, not referring to specific, identifiable “calmness” or “humor”.

German often leaves out articles with such abstract nouns in general statements:

  • mit Geduld und Ausdauer – “with patience and perseverance”
  • in Ruhe – “in peace / calmly”
  • ohne Angst – “without fear”
Why is it Die Lehrerin and not Der Lehrer?

Lehrerin is the feminine form of Lehrer (teacher):

  • der Lehrer = (male / generic) teacher
  • die Lehrerin = female teacher

The ending -in is a standard feminine ending for many professions:

  • der Arztdie Ärztin
  • der Studentdie Studentin
  • der Freunddie Freundin

Because Lehrerin is feminine, the article must be die in the nominative singular:

  • Die Lehrerin erklärt, …
Could we also say Die Lehrerin erklärt, dass ein Missverständnis mit Ruhe und Humor geklärt werden kann.? How does that differ from lasse sich klären?

Yes, that sentence is also correct:

  • Die Lehrerin erklärt, dass ein Missverständnis mit Ruhe und Humor geklärt werden kann.

Comparison:

  1. lasse sich klären

    • uses lassen + sich + infinitive
    • expresses possibility/feasibility: “can be cleared up”
    • stylistically quite natural and idiomatic
  2. geklärt werden kann

    • uses passive + modal verb können
    • also means “can be cleared up”
    • a bit more explicitly passive, sometimes slightly heavier in style

Meaning is essentially the same; it’s mostly a stylistic choice.

Is the word order ein Missverständnis lasse sich mit Ruhe und Humor klären fixed, or can I move parts around?

You have some flexibility, as long as:

  1. The finite verb (lasse) stays in second position in its clause.
  2. The infinitive (klären) stays at the end of the clause.

You can move other parts for emphasis, for example:

  • Mit Ruhe und Humor lasse sich ein Missverständnis klären.
    (Emphasis on the way it can be solved: “With calm and humor, a misunderstanding can be cleared up.”)

  • Ein Missverständnis lasse sich klären, und zwar mit Ruhe und Humor.
    (First stress on the solvability, then specify how.)

But you cannot do things like:

  • *Ein Missverständnis sich mit Ruhe und Humor klären lasse. (wrong verb position)
  • *Ein Missverständnis lasse mit Ruhe und Humor klären sich. (wrong place for sich and klären)

So the main rules:

  • 2nd position: lasse
  • last position: klären
  • sich normally comes right before the rest of the verb phrase: lasse sich mit Ruhe und Humor klären.