Der Komiker erzählt einen Witz, aber niemand versteht die Pointe.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Der Komiker erzählt einen Witz, aber niemand versteht die Pointe.

Why is it Der Komiker and not Den Komiker or Dem Komiker?

Der Komiker is in the nominative case, because it is the subject of the sentence – the person who is doing the action (telling the joke).

For a masculine noun like Komiker, the definite article changes with case:

  • Nominative (subject): der Komiker
  • Accusative (direct object): den Komiker
  • Dative (indirect object): dem Komiker

Compare:

  • Der Komiker erzählt einen Witz.
    The comedian tells a joke. (He is the subject, so der.)
  • Niemand versteht den Komiker.
    Nobody understands the comedian. (Now den Komiker is the object, so accusative.)

Here, since Komiker is clearly the subject (he is doing the telling), der is correct.

What does erzählt mean exactly here, and how is it different from sagt?

erzählt comes from erzählen and means to tell, usually in the sense of telling a story, joke, or narrative.

Typical uses of erzählen:

  • einen Witz erzählen – to tell a joke
  • eine Geschichte erzählen – to tell a story
  • von seinem Urlaub erzählen – to talk about / tell about one’s vacation

sagen is more general and means to say or to tell (someone something short), often specific words, a sentence, a name, etc.

Typical uses of sagen:

  • Er sagt etwas Lustiges. – He says something funny.
  • Kannst du das noch mal sagen? – Can you say that again?
  • Sie sagt ihren Namen. – She says her name.

You cannot normally say *einen Witz sagen. The natural collocation is einen Witz erzählen. That’s why erzählt is used in this sentence.

Why is it einen Witz and not ein Witz or einem Witz?

Witz is masculine, and here it is the direct object (the thing being told), so it must be in the accusative case.

Indefinite article for masculine:

  • Nominative: ein Witz (as subject)
    • Ein Witz ist immer gut. – A joke is always good.
  • Accusative: einen Witz (as direct object)
    • Er erzählt einen Witz. – He tells a joke.
  • Dative: einem Witz
    (used e.g. after certain prepositions or verbs, not the case here)

Since the comedian is telling a joke (direct object), accusative is required, so einen Witz is correct.

Why does the verb come second in Der Komiker erzählt einen Witz and also in ..., aber niemand versteht die Pointe?

German main clauses generally follow the V2 rule: the finite verb is in second position in the clause.

  • Der Komiker – first element
  • erzählt – verb in second position
  • einen Witz – remainder of the sentence

In the second clause:

  • aber is a coordinating conjunction. It stands outside the counted positions (position 0).
  • niemand – first element of the clause
  • versteht – verb in second position
  • die Pointe – rest

So structurally:

  • Der Komiker (1) erzählt (2) einen Witz
  • aber (0) niemand (1) versteht (2) die Pointe

This is standard word order for two independent main clauses joined by aber.

What kind of conjunction is aber, and why is there a comma before it?

aber is a coordinating conjunction (like und, oder, denn).

Two points:

  1. Type:

    • It connects two main clauses that could stand on their own:
      • Der Komiker erzählt einen Witz.
      • Niemand versteht die Pointe.
  2. Comma:

    • In German, when two independent clauses are joined by aber, you normally put a comma before aber:
      • Der Komiker erzählt einen Witz, aber niemand versteht die Pointe.

Because aber is coordinating, it does not send the verb to the end of the clause (unlike subordinating conjunctions such as weil, dass, obwohl). The verb stays in second position in the clause after aber.

Could you also say doch or sondern instead of aber here?
  • aber is the normal choice here, meaning “but / however”.
  • doch can also appear in a similar position, but it has a stronger sense of contradiction or surprise. For example:
    • Der Komiker erzählt einen Witz, doch niemand versteht die Pointe.
      This is possible, a bit more literary or emphatic than aber.
  • sondern is not correct in this sentence.
    sondern means “but rather / but instead” and is used after a negation to correct or replace what came before:
    • Er erzählt keinen Witz, sondern eine traurige Geschichte.
      (He is not telling a joke, but rather a sad story.)

In the given sentence there is no preceding negation, so aber (or stylistically doch) is the right conjunction, and sondern would be wrong.

What is niemand, and why does the verb stay singular: niemand versteht?

niemand is an indefinite pronoun meaning nobody / no one.

  • It refers to no person at all, but grammatically it is singular.
  • Therefore, the verb is in the 3rd person singular:
    • niemand versteht (not *niemand verstehen).

You can think of it like English “nobody understands”, not “nobody understand”.

It behaves similarly to jemand (someone):

  • Jemand versteht die Pointe. – Someone understands the punchline.
  • Niemand versteht die Pointe. – Nobody understands the punchline.

A common near-synonym is keiner:

  • Keiner versteht die Pointe. – No one understands the punchline. (Also singular verb.)
Why is it die Pointe? What gender is Pointe, and what does this word really mean?

Pointe is a feminine noun in German, so its article is:

  • Nominative singular: die Pointe
  • Accusative singular: die Pointe
  • Dative singular: der Pointe
  • Genitive singular: der Pointe

In this sentence, die Pointe is the direct object of versteht, and for feminine nouns, nominative and accusative are both die, so we get niemand versteht die Pointe.

Meaning-wise:

  • Pointe is the punchline or the surprising / funny twist at the end of a joke, anecdote, or story.
  • It’s a bit more specific than just Witz.
    • einen Witz erzählen – to tell a joke (the whole thing)
    • die Pointe des Witzes – the punchline / the key funny point of that joke

So the sentence literally says that nobody understands the punchline of the joke.

How do you pronounce Pointe in German?

In standard German, Pointe is usually pronounced as:

  • IPA: /poˈɛntə/
  • Roughly: po-EN-te

Details:

  • po like po in police (without the English diphthong).
  • en like English “end” without the d.
  • te like “teh”, a clear -te sound.
  • The stress is on the second syllable: po-EN-te.

It should not sound like English “point” and not like French pointe either. Think clearly three syllables: po-EN-te.

Is die Pointe verstehen the usual way to say “to get the punchline / to get the joke” in German?

die Pointe verstehen is a correct and idiomatic expression, especially when you want to emphasize the punchline itself.

However, in everyday speech, Germans often speak more generally about understanding the joke, not specifically the Pointe:

Very common:

  • den Witz verstehen – to understand the joke
  • den Witz nicht verstehen – not to understand the joke
  • den Witz kapieren / checken (informal) – to get the joke

More specific / slightly more formal or “textbooky”:

  • die Pointe verstehen – to understand the punchline
  • die Pointe nicht verstehen – not to get the punchline

So the sentence is fine and natural, but in casual conversation many people would also say something like:

  • Der Komiker erzählt einen Witz, aber niemand versteht ihn.
    (… but nobody understands it.)
  • …, aber niemand versteht den Witz.
    (… but nobody understands the joke.)
Why is the sentence in the present tense (erzählt, versteht) when in English I might say “The comedian is telling a joke”?

German does not have a separate progressive tense like English “is telling / is understanding”. The simple present is used for both:

  • Der Komiker erzählt einen Witz.
    can mean:

    • The comedian tells a joke. (simple present)
    • The comedian is telling a joke. (present progressive)
  • Niemand versteht die Pointe.
    can mean:

    • Nobody understands the punchline.
    • Nobody is understanding the punchline. (normally phrased as “nobody gets the punchline” in English)

If you want to highlight that something is happening right now, you can add an adverb like gerade:

  • Der Komiker erzählt gerade einen Witz. – The comedian is telling a joke right now.
Could you change the word order, for example: Niemand versteht die Pointe, aber der Komiker erzählt einen Witz?

Yes, you can change the order of the two clauses without changing the basic meaning:

  • Der Komiker erzählt einen Witz, aber niemand versteht die Pointe.
  • Niemand versteht die Pointe, aber der Komiker erzählt einen Witz.

Both are grammatically correct.

What changes is mainly the focus:

  • Starting with Der Komiker... puts the focus first on the fact that he is telling a joke, then adds the contrast that nobody understands it.
  • Starting with Niemand versteht... puts the focus first on the lack of understanding, then adds the fact that he is telling a joke.

In both cases:

  • You keep the comma before aber.
  • Each clause still obeys the verb-second rule:
    • Niemand (1) versteht (2) die Pointe
    • aber (0) der Komiker (1) erzählt (2) einen Witz