Manchmal ist die Wahrheit ziemlich unbequem.

Breakdown of Manchmal ist die Wahrheit ziemlich unbequem.

sein
to be
manchmal
sometimes
ziemlich
quite
die Wahrheit
the truth
unbequem
uncomfortable
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Manchmal ist die Wahrheit ziemlich unbequem.

Why does the verb ist come right after Manchmal?

German main clauses follow the verb‑second rule (V2): the finite verb must be in second position in the sentence, no matter what comes first.

  • Here, Manchmal (Sometimes) is placed first for emphasis.
  • Because of the V2 rule, the verb ist must come next.
  • Then comes the rest of the sentence: die Wahrheit ziemlich unbequem.

So:

  • Manchmal – 1st position
  • ist – 2nd position (finite verb)
  • die Wahrheit ziemlich unbequem – everything else

Could I also say Die Wahrheit ist manchmal ziemlich unbequem? Is there any difference?

Yes, that sentence is also correct and very natural:

  • Manchmal ist die Wahrheit ziemlich unbequem.
  • Die Wahrheit ist manchmal ziemlich unbequem.

Both mean the same in everyday use. The difference is subtle emphasis:

  • Manchmal ist die Wahrheit...
    → Puts a bit more focus on the time/frequency idea: sometimes (not always), the truth is like this.

  • Die Wahrheit ist manchmal...
    → Puts a bit more focus on die Wahrheit as the topic, and then comments that it is sometimes uncomfortable.

In practice, both are fine and commonly used. It’s more a question of rhythm and slight emphasis than meaning.


Why do we say die Wahrheit with an article, when English usually just says truth without “the”?

English and German treat abstract nouns differently:

  • English often uses them without an article:
    Truth is sometimes uncomfortable.

  • German more often uses them with a definite article:
    Die Wahrheit ist manchmal ziemlich unbequem.

Here, die is the definite article, feminine, nominative singular, because:

  • Wahrheit is grammatically feminine.
  • It is the subject of the sentence.
  • In nominative feminine singular, the article is die.

You can sometimes see Wahrheit ist... without the article, but in this kind of general statement, die Wahrheit ist... is the normal, idiomatic choice.


What case is die Wahrheit, and how can I tell?

Die Wahrheit is in the nominative case.

Clues:

  1. It’s the subject of the sentence: it’s the thing that “is” something.
  2. With the verb sein (to be), the noun on each side of sein is in the nominative.
  3. The form die for a feminine singular noun is nominative (and also accusative, but here it’s not an object).

Structure:

  • [Subject – nominative]: die Wahrheit
  • [Verb]: ist
  • [Predicate adjective]: ziemlich unbequem

So grammatically, it is “The truth (subject) is (verb) rather uncomfortable (description of the subject).”


Why don’t ziemlich and unbequem have any endings here, like unbequeme or unbequemes?

Two different things are happening:

  1. Unbequem is a predicate adjective

    • It comes after the verb sein (ist).
    • Predicate adjectives in German do not take endings.
    • Compare:
      • Die unbequeme Wahrheit (attributive, before the noun → adjective takes ending)
      • Die Wahrheit ist unbequem (predicate, after sein → no ending)
  2. Ziemlich is functioning like an adverb (a degree word: “rather/quite/pretty”).

    • Adverbs in German never take endings.
    • It just modifies the adjective: ziemlich unbequem = “quite uncomfortable”.

So in this structure, both stay in their basic form: ziemlich unbequem.


What exactly does ziemlich mean here? Is it like “very,” “quite,” or “a bit”?

Ziemlich is a degree adverb. Its meaning depends a bit on context and tone, but roughly:

  • Often: “quite / rather / pretty”
    ziemlich unbequem = “quite uncomfortable” / “rather uncomfortable”

On a rough intensity scale:

  • ein bisschen unbequem – a little uncomfortable
  • ziemlich unbequem – quite / fairly / pretty uncomfortable
  • sehr unbequem – very uncomfortable
  • äußerst / extrem unbequem – extremely uncomfortable

So ziemlich suggests noticeably, but not maximally uncomfortable.


What’s the difference between unbequem and unangenehm? Could I use unangenehm here instead?

They overlap, but they’re not identical:

  • unbequem

    • literally: physically uncomfortable (a chair, shoes, a bed)
    • also often used figuratively for things that are hard to accept or deal with (e.g. the truth)
  • unangenehm

    • “unpleasant”, “awkward”, “embarrassing”, “disturbing”
    • more about emotional or social discomfort than physical

In this sentence:

  • Manchmal ist die Wahrheit ziemlich unbequem.
    → Very idiomatic, commonly used. It suggests that the truth can be hard to accept, inconvenient, or painful.

You could also say:

  • Manchmal ist die Wahrheit ziemlich unangenehm.

That would put the focus a bit more on the unpleasant, awkward emotional side. Both are understandable, but unbequem is the more typical collocation with Wahrheit.


Can ziemlich come after unbequem, like unbequem ziemlich?

No, that would sound wrong in standard German.

  • In German, degree adverbs (like sehr, ziemlich, ganz, total) normally come before the adjective they modify:
    • ziemlich unbequem
    • sehr müde
    • ganz nett

Putting it after, like unbequem ziemlich, is not idiomatic and will sound incorrect to native speakers in this context.

So you should say: ziemlich unbequem, not unbequem ziemlich.


Is Manchmal capitalized because it’s a noun?

No. Manchmal is not a noun; it’s an adverb meaning “sometimes.”

It is capitalized here because it is the first word of the sentence. In German:

  • All nouns are capitalized.
  • The first word of every sentence is capitalized, no matter what it is.

So:

  • Manchmal ist die Wahrheit ziemlich unbequem. → capital M because it’s first.
  • In the middle of a sentence, it would be: ... und manchmal ist die Wahrheit unbequem. (lowercase manchmal)

How do you pronounce Wahrheit and unbequem?

Approximate English-based hints:

  • Wahrheit (truth)

    • W is pronounced like English V.
    • ah like the a in “father”.
    • h is pronounced.
    • ei is like English eye.
    • Roughly: VAHR-hite
  • unbequem (uncomfortable)

    • u like the oo in “book” (but a bit shorter).
    • b like English b.
    • e in be and in the last syllable like a short eh.
    • qu in German is like kv (often heard close to English “kvem”), but in practice most learners approximate it as in English “equate” without the e at the start.
    • Roughly: OON-be-kvame (with kvem in many accents)

In IPA (standard German):

  • Wahrheit → /ˈvaːɐ̯haɪ̯t/
  • unbequem → /ˈʊnbəˌkveːm/

Is there any special nuance in saying Manchmal ist die Wahrheit ziemlich unbequem as a general statement?

Yes, the sentence works as a kind of proverbial, general truth:

  • Present tense in German often expresses general truths and timeless statements.
  • Using die Wahrheit with the article makes it sound like “the truth in general”, not just a specific truth in one situation.

So the sentence is not just about one particular case, but about the human experience that “the truth is sometimes quite uncomfortable.”