Ob ein Witz gut ankommt, hängt stark vom Kontext und vom Humor des Publikums ab.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ob ein Witz gut ankommt, hängt stark vom Kontext und vom Humor des Publikums ab.

What does „ob“ mean here, and how is it different from „wenn“ or „falls“?

In this sentence, ob means “whether”:

  • Ob ein Witz gut ankommt, …
    Whether a joke goes down well, …

ob introduces an indirect yes/no question or a “whether/if” clause. You use ob when the answer is basically yes/no:

  • Ich weiß nicht, ob er kommt.
    I don’t know whether he’s coming.

wenn / falls are used more for conditions (“if/when”):

  • Wenn ein Witz gut ankommt, lachen alle.
    If a joke goes down well, everyone laughs.

In this sentence, we are not stating a condition, but talking about the fact of whether a joke goes down well or not. That’s why ob is the right choice, not wenn or falls.


Why is the verb at the end in „ob ein Witz gut ankommt“?

Because „ob ein Witz gut ankommt“ is a subordinate clause (Nebensatz) introduced by ob.

In German subordinate clauses:

  • The conjugated verb goes to the end of the clause.
  • Separable prefixes reattach to the verb at the end.

So:

  • Main clause: Ein Witz kommt gut an.
    (Verb in 2nd position; separable prefix an at the end.)

  • Subordinate: … ob ein Witz gut ankommt.
    (Conjugated verb ankommt at the end; prefix an is attached again.)

Word order inside the clause is then:

  1. ein Witz (subject)
  2. gut (adverb)
  3. ankommt (verb at the end)

Why is „ankommt“ used here—doesn’t „ankommen“ mean “to arrive”?

ankommen has two common meanings:

  1. to arrive

    • Der Zug kommt um 8 Uhr an.
      The train arrives at 8 o’clock.
  2. to be received (well/badly), to go down (well/badly)

    • Der Witz kommt gut an.
      The joke goes down well / is well received.

In your sentence, it’s meaning (2):

  • Ob ein Witz gut ankommt, …
    Whether a joke is well received / goes down well, …

The adverb gut tells you we’re talking about how the joke is received, not about physically arriving somewhere.


What is going on with „hängt … ab“? Why is „ab“ at the end?

abhängen von is a separable verb meaning “to depend on”.

In a main clause:

  • The conjugated part (hängt) goes into position 2.
  • The separable prefix (ab) goes to the end of the clause.

So:

  • Es hängt von vielen Faktoren ab.
    It depends on many factors.

In your sentence:

  • … hängt stark vom Kontext und vom Humor des Publikums ab.

This is the same pattern:

  • hängt (2nd position)
  • ab (at the very end)

Together they form one verb: abhängen.


Why is it „vom Kontext“ and not „von der Kontext“?

Because of gender and case:

  1. The noun Kontext is masculine:

    • der Kontext (nominative singular)
  2. The preposition von always takes the dative case.
    Dative masculine singular of der Kontext is dem Kontext.

  3. von + dem contracts to vom in German:

  • von dem Kontextvom Kontext

So „vom Kontext“ literally is “from the context”, but in English we say “on the context” when translating abhängen von (“to depend on”).


What does „vom Humor des Publikums“ mean grammatically? Why „des Publikums“?

Let’s unpack vom Humor des Publikums:

  1. vom Humor

    • von → needs dative
    • der Humor (masculine) → dative: dem Humor
    • von dem Humor → contracted → vom Humor
  2. des Publikums

    • das Publikum is neuter.
    • Genitive singular of das Publikum is des Publikums (ending -s).
    • So des Publikums means “of the audience”.

Together:

  • vom Humor des Publikums
    literally: “on the humor of the audience”
    natural English: “on the audience’s sense of humor”

So grammatically you have:

  • von
    • dative (vom Humor)
  • plus a genitive attribute (des Publikums) showing whose humor it is.

What is the role of „stark“ here, and could you use „sehr“ instead?

In this sentence, stark is an adverb meaning “strongly / greatly”. It modifies the verb hängt … ab:

  • hängt stark von … ab
    depends strongly / heavily on …

Using sehr (very) is also possible, but slightly different in nuance:

  • Es hängt stark von … ab.
    → stronger, more emphatic: heavily / to a large extent.
  • Es hängt sehr von … ab.
    → “very much depends on …” (also strong, but feels a bit more neutral/less vivid than stark).

Both are correct; stark abhängen von is a very common collocation.


Could you rewrite the sentence with the main clause first, to see another word order?

Yes. The current sentence:

  • Ob ein Witz gut ankommt, hängt stark vom Kontext und vom Humor des Publikums ab.

A version with the main clause first:

  • Es hängt stark vom Kontext und vom Humor des Publikums ab, ob ein Witz gut ankommt.

Notes:

  • Es hängt … ab uses a formal “es” as placeholder subject.
  • The ob-clause now comes at the end and functions as a content clause (what it depends on).

The meaning stays the same; it’s just a different information structure.


Is it necessary to repeat „vom“ before „Humor des Publikums“, or is this ellipsis normal?

The full, “complete” version would be:

  • … hängt stark vom Kontext und vom Humor des Publikums ab.

If you wanted, you could also say:

  • … hängt stark vom Kontext und vom Humor des Publikums ab.

In fact, this is already the version with ellipsis:
Strictly parallel would be:

  • … hängt stark vom Kontext und vom Humor des Publikums ab.
    (repeating vom)

Standard German often drops the repeated preposition when it’s clear it applies to both elements:

  • vom Kontext und (vom) Humor des Publikums

It’s fully normal and stylistically fine.


Are there other useful expressions with „ankommen“ and „abhängen“ that are similar to this usage?

Yes, some very common ones:

With ankommen (in the sense “to be received / to matter”):

  • Der Witz ist gut angekommen.
    The joke went down well. (perfect tense)
  • Wie kommt das bei dir an?
    How does that come across to you?
  • Es kommt gut an, wenn du dich entschuldigst.
    It goes over well if you apologize.

With abhängen von (“to depend on”):

  • Das hängt von dir ab.
    That depends on you.
  • Ob wir gehen, hängt vom Wetter ab.
    Whether we go depends on the weather.
  • Viele Dinge hängen voneinander ab.
    Many things depend on each other.

These share the same grammar patterns you see in your sentence:

  • ankommen often with an adverb (gut/schlecht)
  • abhängen von with von + dative.