Ich mache eine Weiterbildung, um besser zu präsentieren.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich mache eine Weiterbildung, um besser zu präsentieren.

Why is it eine Weiterbildung and not just Weiterbildung without an article?

Weiterbildung is a countable noun here, referring to one specific course or program of further training.

  • eine Weiterbildung = one specific training / one course of further education
  • Weiterbildung without article can also mean the concept of further education in general, e.g.
    • Weiterbildung ist wichtig.Further education is important.

So in your sentence, you are talking about one particular training you are doing now, therefore eine Weiterbildung with the indefinite article is natural.


What exactly does Weiterbildung mean, and how is it different from Ausbildung or Fortbildung?

Roughly:

  • Ausbildung

    • Basic vocational training, often after school.
    • Leads to a formal qualification (e.g. electrician, nurse).
    • Example: Ich mache eine Ausbildung als Krankenpfleger.
  • Weiterbildung

    • Any kind of further training or education after your initial qualification.
    • Often broader or longer-term, sometimes leading to a certificate.
    • Example: Ich mache eine Weiterbildung im Projektmanagement.
  • Fortbildung

    • Ongoing advanced training, often shorter and closely related to your current job.
    • Example: Ich mache eine Fortbildung in Excel.

In everyday speech, Weiterbildung and Fortbildung sometimes overlap, but Ausbildung is clearly the initial professional training.


Is Weiterbildung always feminine? How do I know which article to use?

Yes, Weiterbildung is grammatically feminine:

  • die Weiterbildung – the training
  • eine Weiterbildung – a training
  • meine Weiterbildung – my training

You have to memorize the gender with each noun. There is no reliable rule that tells you Weiterbildung is feminine; it’s simply something you learn as you go:

  • die Ausbildung, die Fortbildung, die Schulung – all feminine and all related to training.

Why do we use machen here – Ich mache eine Weiterbildung – instead of another verb?

The verb machen is very flexible in German, similar to to do or to take in English. It’s common with educational nouns:

  • Ich mache eine Ausbildung. – I’m doing an apprenticeship.
  • Ich mache ein Praktikum. – I’m doing an internship.
  • Ich mache einen Kurs. – I’m taking a course.

So Ich mache eine Weiterbildung is idiomatic and very natural.
More formal alternatives are:

  • Ich nehme an einer Weiterbildung teil. – I am taking part in a training.
  • Ich absolviere eine Weiterbildung. – I am completing a training program.

But in normal spoken German, machen is totally fine.


Why is there a comma before um: ..., um besser zu präsentieren.?

The part um besser zu präsentieren is a subordinate infinitive clause of purpose (um … zu-clause). Such clauses are separated by a comma from the main clause in German.

  • Main clause: Ich mache eine Weiterbildung
  • Infinitive clause of purpose: um besser zu präsentieren

German punctuation rules require a comma before this type of clause:

  • Ich lerne Deutsch, um in Deutschland zu arbeiten.
  • Sie spart Geld, um ein Auto zu kaufen.

How does the um … zu construction work, and what does it express?

um … zu + infinitive expresses purpose (“in order to …”).

Structure:

  • um + [rest of the clause] + zu + [infinitive at the end]

Examples:

  • Ich lerne Deutsch, um in Deutschland zu studieren.
    – I’m learning German (in order) to study in Germany.
  • Er geht früh ins Bett, um morgen fit zu sein.
    – He goes to bed early (in order) to be fit tomorrow.

In your sentence:

  • Ich mache eine Weiterbildung – main action
  • um besser zu präsentieren – the purpose: why you are doing it.

Could I use damit instead of um … zu here?

You could express the same idea with damit, but the structure changes:

  • Ich mache eine Weiterbildung, damit ich besser präsentieren kann.

Differences:

  • um … zu is used when the subject of both actions is the same:
    • Ich mache eine Weiterbildung, ich präsentiere besser.
  • damit is used for purpose in general, especially if the subject changes:
    • Ich erkläre es noch einmal, damit du es verstehst.
      – I explain it again so that you understand it.

With the same subject, both are grammatically possible, but um … zu is shorter and often preferred when it fits.


Why is it besser zu präsentieren and not zu besser präsentieren or zu präsentieren besser?

In an um … zu clause, the zu + infinitive comes at the end as one unit, and adverbs like besser typically go before that infinitive:

  • um besser zu präsentieren
  • um gut zu sprechen
  • um schneller zu arbeiten

zu besser präsentieren is incorrect word order, and zu präsentieren besser sounds wrong because zu präsentieren should stay together at the end of the clause.


Does präsentieren need an object? Should it be um besser zu präsentieren something?

präsentieren is normally a transitive verb: you present something (or someone).

  • Ich präsentiere die Ergebnisse. – I present the results.
  • Sie präsentiert das neue Projekt.

In your sentence, the object is left general / understood. This is common in both German and English when the context is clear:

  • Ich mache eine Weiterbildung, um besser zu präsentieren.
    – It implies: to present my ideas / my work / in meetings better.

You could be more explicit, for example:

  • …, um meine Projekte besser zu präsentieren.
  • …, um besser vor Publikum zu präsentieren.

Could I say um besser präsentieren zu können instead? What’s the difference?

Yes:

  • Ich mache eine Weiterbildung, um besser präsentieren zu können.

The difference:

  • um besser zu präsentieren
    – focuses directly on the action: in order to present better.
  • um besser präsentieren zu können
    – includes können (“to be able to”): in order to be able to present better.

Meaning-wise, they are very close. With können, you slightly emphasize the ability/skill aspect, but in most contexts, both sentences are fine.


Why is the verb präsentieren at the end of the um … zu part?

In German subordinate structures, the verb (or infinitive) usually goes to the end of the clause. An um … zu clause counts as such a structure.

Pattern:

  • Ich mache X, um [adverb / object etc.] zu [infinitive].

Examples:

  • …, um besser zu schlafen.
  • …, um schneller zu laufen.
  • …, um meine Deutschkenntnisse zu verbessern.

So präsentieren appears at the end as the infinitive governed by zu.


Why is präsentieren written with a lowercase p? I thought verbs can be capitalized as nouns.

Verbs are normally written with a lowercase letter in German:

  • präsentieren, arbeiten, lernen

They are only capitalized when used as nouns (infinitive used nominally):

  • das Präsentieren – the act of presenting
  • beim Präsentieren – while presenting
  • das Lernen, beim Arbeiten

In your sentence, zu präsentieren is just part of a verb phrase (um besser zu präsentieren), not a noun, so präsentieren stays lowercase.


Why is the sentence in the present tense (Ich mache) if the training might last for a while or is in progress?

German often uses the simple present tense for actions that are:

  • happening right now, or
  • currently ongoing / in progress, or
  • arranged in the near future.

So:

  • Ich mache eine Weiterbildung.
    – I am (currently) doing a training / I’m taking a training.
  • Nächste Woche mache ich eine Weiterbildung.
    – I’m doing a training next week.

German usually doesn’t need a separate “continuous” form like English (I am doing); the simple present covers that use.