Breakdown of Während der Sprechstunde warte ich im Wartebereich.
ich
I
im
in the; (masculine or neuter)
warten
to wait
während
during
der
the; (feminine, genitive)
der Wartebereich
the waiting area
die Sprechstunde
the consultation hour
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Während der Sprechstunde warte ich im Wartebereich.
Why is it “der Sprechstunde” after “während”?
Because während governs the genitive case. For feminine nouns, the genitive singular article is der (which looks the same as the dative singular). With masculine/neuter nouns you would see the genitive more clearly: e.g., während des Termins (during the appointment), während des Regens (during the rain). In casual speech some people use the dative after während, but the standard is genitive.
Is “während” a preposition or a conjunction here?
Here it’s a preposition followed by a noun phrase: während der Sprechstunde. As a conjunction, it would introduce a clause and require a comma: Während ich im Wartebereich warte, …. As a conjunction, it can mean “while” (simultaneity) or “whereas” (contrast), depending on context.
Why is it “warte ich” and not “ich warte”?
German main clauses are verb-second. Because the time phrase Während der Sprechstunde is in first position, the finite verb warte must come next, and the subject ich follows: Während der Sprechstunde warte ich …. If the subject were first, it would be Ich warte während der Sprechstunde ….
Why “im Wartebereich” and not “in den Wartebereich”?
Im is the contraction of in dem (dative). With two-way prepositions like in, you use:
- Dative for location (no movement): Ich warte in dem/imm Wartebereich.
- Accusative for movement into: see next question.
Can I say “in den Wartebereich” instead?
Yes, for motion into the area: Ich gehe in den Wartebereich. But when you’re simply located there (waiting), you use dative: Ich warte im Wartebereich.
What’s the difference between “Wartebereich” and “Wartezimmer”?
- Wartezimmer: a dedicated waiting room (usually with a door), common in medical practices.
- Wartebereich: a waiting area, often open or part of a larger space (e.g., hospital lobby, airport gate). Both can be used at a doctor’s office; choice depends on the layout.
What exactly does “Sprechstunde” refer to?
It’s the time set aside to see individuals:
- Doctors/therapists: consultation hours.
- Professors/teachers: office hours for students. Don’t confuse it with Öffnungszeiten (business opening hours). You may also see Sprechzeiten or Praxiszeiten in medical contexts.
When do I need “warten auf + accusative”?
Use warten alone for the activity of waiting. Use warten auf + Akk. when you specify what you’re waiting for:
- Ich warte im Wartebereich.
- Ich warte auf den Arzt im Wartebereich.
Can I reorder the sentence?
Yes, as long as the finite verb stays in second position:
- Ich warte während der Sprechstunde im Wartebereich. (time then place)
- Im Wartebereich warte ich während der Sprechstunde. (place first, then inversion) These versions change emphasis but are all grammatical.
Why are some words capitalized?
All German nouns are capitalized: Sprechstunde, Wartebereich. Während is capitalized here only because it starts the sentence; otherwise it’s lowercase.
How do I pronounce the tricky parts?
- Während: initial w sounds like English “v”; ä is a long “eh” ([ɛː]); final d is devoiced like “t” at the end: roughly “VÄR-ent” (IPA: [ˈvɛːʁənt]).
- Sprechstunde: sch = “sh”; ch here is the soft “ich” sound
- Wartebereich: w = “v”; ei = “eye”; final ch is again
What are the genders and plurals?
- die Sprechstunde (plural: die Sprechstunden)
- der Wartebereich (plural: die Wartebereiche)
- For comparison: das Wartezimmer (plural: die Wartezimmer)
Do I need a comma in the original sentence?
No. With während as a preposition, no comma is needed: Während der Sprechstunde warte ich im Wartebereich. If it’s a conjunction introducing a clause, you do need one: Während ich im Wartebereich warte, lese ich.
Can I use “in” or “bei” instead of “während”?
- In der Sprechstunde is possible and close in meaning (“during office hours”), though während emphasizes simultaneity a bit more.
- Bei der Sprechstunde is uncommon here; bei is more “at/with” a person/event.
- Zur Sprechstunde means “to/for office hours” (direction or purpose), not “during”.
Can I drop the article and say “Während Sprechstunde …”?
No. You generally need the article in such time expressions: Während der Sprechstunde … is standard. Articleless forms occur mainly with certain fixed expressions (e.g., montags, nachts), not with Sprechstunde.