Breakdown of In der Filiale bekomme ich das Formular ausgedruckt und kriege es gleich mit.
Questions & Answers about In der Filiale bekomme ich das Formular ausgedruckt und kriege es gleich mit.
- Both mean to get/receive.
- bekommen is neutral/standard and works in all contexts.
- kriegen is colloquial/informal; very common in speech but best avoided in formal writing. A formal alternative is erhalten.
- Your sentence mixes them just for stylistic variety: you could use bekommen twice as well.
This is the so‑called recipient passive (bekommen-Passiv/Rezipientenpassiv). It highlights that you receive the result of someone else’s action.
- Active: Jemand druckt mir das Formular aus.
- Regular passive: Das Formular wird (für mich) ausgedruckt.
- Recipient passive: Ich bekomme das Formular ausgedruckt. (I get it printed for me.)
German places non-finite verb parts (participles/infinitives) at the end of the clause. Here, bekomme is the finite verb in position 2, and ausgedruckt (participle of ausdrucken) goes to the sentence-final position.
- Main clause: Ich bekomme das Formular ausgedruckt.
- Subordinate clause: ..., dass ich das Formular ausgedruckt bekomme.
- ausdrucken = print out (typically from a computer/printer).
- drucken = print (more general; also mass printing). In everyday office contexts with forms, ausdrucken is the most idiomatic: das Formular ausdrucken/ausgedruckt. gedruckt wouldn’t be wrong, but it sounds less specific.
- mit- is a separable prefix meaning “with/along.”
- (etw.) mitbekommen/mitkriegen means “to be given something to take along/with you.” So Ich kriege es gleich mit = “I get it right away to take with me.”
- Contrast: mitnehmen = “to take something with you (actively, by yourself).” Here, the staff gives it to you—hence mitbekommen/mitkriegen, not mitnehmen.
Yes. For example:
- In der Filiale bekomme ich das Formular ausgedruckt und bekomme es gleich mit. That’s perfectly fine (just a bit repetitive). Many speakers prefer the variation with kriegen in speech.
Both can mean “immediately/right away.”
- sofort is unequivocally “without delay.”
- gleich often means “right away,” but can also soften to “in a moment/very soon” depending on context. In your sentence, it means “right away.” Note gleich can also mean “same/equal” in other contexts (e.g., das gleiche).
in is a two-way preposition:
- Dative for location (Wo?): in der Filiale = at/in the branch.
- Accusative for motion (Wohin?): in die Filiale = into the branch.
German main clauses are verb‑second (V2). If you put an adverbial like In der Filiale first, the finite verb must still be second, so the subject ich comes after the verb:
- In der Filiale (slot 1) bekomme (slot 2) ich ...
No. Because the subject isn’t repeated (it’s still ich), you normally do not set a comma:
- In der Filiale bekomme ich das Formular ausgedruckt und kriege es gleich mit. If you explicitly repeat the subject, a comma is possible:
- In der Filiale bekomme ich das Formular ausgedruckt, und ich kriege es gleich mit.
Place gleich before the separable prefix:
- Correct: Ich kriege es gleich mit.
- Wrong: Ich kriege es mit gleich. The prefix mit must be the final element of the separable verb in main clauses.
- In der Filiale habe ich das Formular ausgedruckt bekommen und habe es gleich mitbekommen. Colloquial alternative with kriegen:
- … habe ich das Formular ausgedruckt bekommen und habe es gleich mitgekriegt.
They’re near‑synonyms. Both can mean “to notice” or “to receive (to take with you).”
- mitbekommen is a bit more neutral.
- mitkriegen is more colloquial. In your sentence, either is fine: … und bekomme/kriege es gleich mit.
Yes:
- In der Filiale druckt man mir das Formular aus, und ich nehme es gleich mit. (more active “I take it with me”)
- In der Filiale wird mir das Formular ausgedruckt, und es wird mir gleich ausgehändigt/mitgegeben. (passive/formal)