Breakdown of Ich zahle heute Bargeld in der Filiale ein.
in
in
ich
I
heute
today
das Bargeld
the cash
einzahlen
to deposit
die Filiale
the branch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ich zahle heute Bargeld in der Filiale ein.
Why does the verb split, with ein at the end?
Because einzahlen is a separable-prefix verb. In main clauses, the finite part (zahle) stays in second position and the prefix (ein) moves to the end: Ich zahle … ein. The infinitive form is einzahlen (together).
Can I use zahlen or bezahlen here instead of einzahlen?
No. They mean different things:
- einzahlen = to deposit money (into an account or at a bank/branch): Bargeld einzahlen.
- zahlen = to pay (in general): Ich zahle mit Karte.
- bezahlen = to pay for something specific: Ich bezahle die Rechnung. Using zahlen/bezahlen would change the meaning from “deposit” to “pay.”
Why is it in der Filiale and not in die Filiale?
German in is a two-way preposition:
- Dative for location (where?): in der Filiale = at/in the branch (location).
- Accusative for direction (where to?): in die Filiale = into the branch (movement). Here, the action happens at a place, so dative is used.
Why is it der Filiale if Filiale is feminine (die Filiale)?
Because it’s dative singular. Feminine nouns take der in the dative:
NOM: die Filiale → DAT: der Filiale.
Where else can heute go in the sentence?
Several places are fine as long as the finite verb stays in second position (V2):
- Ich zahle heute Bargeld in der Filiale ein. (neutral)
- Heute zahle ich Bargeld in der Filiale ein. (fronts the time for emphasis)
Is Ich zahle Bargeld heute in der Filiale ein also correct?
Yes, it’s grammatical, though German tends to prefer time before place among adverbials (a common mnemonic is time–manner–place). Your original … heute … in der Filiale … often sounds more natural.
Can I start with the place: In der Filiale zahle ich heute Bargeld ein?
Yes. Fronting In der Filiale is fine and emphasizes the location. The verb still stays in second position: In der Filiale zahle ich … ein.
What happens in a subordinate clause?
In a subordinate clause, the conjugated verb goes to the end and the separable verb stays together:
- …, dass ich heute Bargeld in der Filiale einzahle. With a modal or an infinitive:
- …, weil ich heute Bargeld in der Filiale einzahlen möchte. With zu-infinitive:
- …, ohne Bargeld in der Filiale einzuzahlen.
How do I say “deposit cash into my account”?
Use auf + Akkusativ for accounts:
- Ich zahle Bargeld auf mein Konto ein. Colloquial contraction: aufs Konto.
Why is there no article before Bargeld?
Bargeld is an uncountable mass noun. When you mean an unspecified amount, you usually omit the article: Bargeld einzahlen. If you refer to specific cash, you can use the article: Ich zahle das Bargeld ein.
Is Bargeld the same as Geld?
Not exactly. Bargeld = physical cash (notes/coins). Geld = money in general (could be cash or electronic). For example: mit Bargeld zahlen vs. kein Geld haben.
Why not im Filiale?
im is the contraction of in dem (masculine/neuter dative). Filiale is feminine, so you must use in der Filiale, not im Filiale.
How do I say this in the past?
In spoken German, use the Perfekt:
- Ich habe heute Bargeld in der Filiale eingezahlt. The past participle is eingezahlt (prefix + ge + stem). The simple past (Ich zahlte … ein) is possible but uncommon in everyday speech.
What are the imperative forms?
- Informal singular: Zahl(e) heute Bargeld in der Filiale ein!
- Informal plural: Zahlt heute Bargeld in der Filiale ein!
- Formal: Zahlen Sie heute Bargeld in der Filiale ein!
Are there synonyms for Filiale?
Yes, with nuances:
- Bankfiliale (explicitly a bank branch)
- Geschäftsstelle, Zweigstelle, Niederlassung (branch/office; more formal or corporate) In everyday banking, (Bank)filiale is most common.
Where is the stress in einzahlen?
On the prefix: ÉINzahlen. Separable-prefix verbs are typically stressed on the prefix.
Could I say bei der Bank instead of in der Filiale?
Yes, but the nuance changes:
- in der Filiale = inside the branch (the physical location).
- bei der Bank = at/with the bank (more general, the institution or vicinity).