Questions & Answers about Ich komme gerade nach Hause.
- Ich komme gerade nach Hause: You are on your way home right now or just arriving; the action is ongoing.
- Ich bin gerade nach Hause gekommen: The action is completed; you have just arrived home.
Close, but not identical:
- gerade = already in the process right now.
- jetzt = now (can mean “I’m starting now” or “I’ll head home now,” even if you haven’t started moving yet).
So Ich komme jetzt nach Hause can be more like “I’ll come home now,” whereas Ich komme gerade nach Hause implies you’re already on the way.
- nach Hause = motion towards home (“to home/homeward”).
- zu Hause = location at home (“at home”). Examples:
- Ich gehe/komme nach Hause. (I’m going/coming home.)
- Ich bin zu Hause. (I’m at home.)
German uses nach for:
- Cities/countries without articles (e.g., nach Berlin, nach Deutschland)
- The idiom nach Hause
Use zu mainly for people or places seen as points (e.g., zu Maria, zum Arzt, zur Arbeit). The expression zu Hause (“at home”) is an idiomatic exception for location.
Often, yes:
- Ich komme gerade heim. (I’m coming home right now.) – common in southern regions and informal speech.
- Ich gehe heim. vs. Ich gehe nach Hause. Note: Standard spelling is nach Hause (two words). nachhause as one word is not standard.
Both are fine, but they emphasize different things:
- Ich komme nach Hause focuses on the arrival relative to the listener (“I’m coming home”).
- Ich fahre nach Hause specifies the means (driving). Use fahren if you want to emphasize you’re driving.
Yes. ankommen = “to arrive.” With the separable verb:
- Ich komme gerade zuhause an. (I’m just arriving at home.) You’ll also see zu Hause instead of zuhause. This version emphasizes the arrival moment more than the movement.
Default is as given: subject–verb, then the time adverb (gerade), then place (nach Hause). That follows the typical Time–Manner–Place tendency.
- Neutral: Ich komme gerade nach Hause.
- For emphasis, you can front gerade: Gerade komme ich nach Hause. Avoid placing gerade at the very end: Ich komme nach Hause, gerade sounds odd.
- gehen (to go) describes leaving/moving away in general: Ich gehe nach Hause.
- kommen (to come) frames the motion as approaching the listener/destination: Ich komme nach Hause. If you’re talking to someone who’s at home, kommen is very natural (“I’m coming (to you) home”). If you’re simply stating your own movement, gehen is also fine.
- “I just got home” = Ich bin gerade nach Hause gekommen. (completed)
- “I’m just getting home/I’m on my way home now” = Ich komme gerade nach Hause. (ongoing/near arrival)
No. In this sentence gerade is temporal (“right now”). For “straight home/no detours,” use direkt or geradewegs:
- Ich komme direkt nach Hause.
- Ich komme geradewegs nach Hause.
- komme: stress on the first syllable, the “o” like English “o” in “comma,” final “-e” is a schwa.
- gerade: hard “g” as in “go”; “r” can be uvular; stress on the second syllable: ge-RA-de.
- Hause: au like “ow” in “cow”; final “-e” is a schwa: HOW-zə.
- ich komme
- du kommst
- er/sie/es kommt
- wir kommen
- ihr kommt
- sie/Sie kommen
In our sentence: Ich komme gerade nach Hause.