Morgen bestelle ich eine professionelle Reinigung, damit das Bad glänzt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Morgen bestelle ich eine professionelle Reinigung, damit das Bad glänzt.

Can I also say “Ich bestelle morgen …” instead of “Morgen bestelle ich …”? Does the meaning change?

Yes. Both are correct and mean the same. German is flexible with adverb placement.

  • Morgen bestelle ich … puts slight emphasis on the time (tomorrow).
  • Ich bestelle morgen … is the neutral default. Neither sounds wrong; choose based on what you want to emphasize.
Why is the verb bestelle in second position even though the sentence starts with Morgen?

German main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the finite verb is the second element. When something other than the subject (here, Morgen) is in first position, the subject (ich) moves after the verb:

  • 1st slot: Morgen
  • 2nd slot (finite verb): bestelle
  • Then the subject: ich
Why is there a comma before damit?
Because damit introduces a subordinate clause. Subordinate clauses in German are set off with a comma, and their finite verb goes to the end: damit das Bad glänzt.
What exactly does damit mean here, and how is it different from sodass or deshalb?
  • damit = “so that / in order that,” expressing purpose or intended outcome. It links an action to its goal.
  • sodass = “so that / such that,” expressing an actual result (often unintended or simply consequential).
  • deshalb = “therefore,” a coordinating sentence adverb; it does not make a subordinate clause and keeps V2 word order in the following clause. Example contrasts:
  • Purpose: Ich rufe an, damit du Bescheid weißt.
  • Result: Es war laut, sodass ich nicht schlafen konnte.
  • Therefore: Es war laut; deshalb konnte ich nicht schlafen.
Could I use um … zu instead of damit?

Only when the understood subject of both actions is the same. Here the main clause subject is ich, but the subordinate clause subject is das Bad, so um … zu won’t work directly. Natural rewrite with same subject: Morgen bestelle ich eine professionelle Reinigung, um das Bad zum Glänzen zu bringen.

Why is glänzt at the end of the clause?
In subordinate clauses introduced by subordinators like damit, the finite verb goes to the end: … damit das Bad glänzt. This is standard verb-final word order for such clauses.
Why use present tense for a future action (“tomorrow”)? Shouldn’t it be werde … bestellen?
German commonly uses the present tense with a time expression to talk about the future. Morgen bestelle ich … is perfectly normal. You can use the future (Ich werde morgen … bestellen) for emphasis, formality, or to avoid ambiguity, but it’s not required here.
Why is it eine professionelle Reinigung and not einen professionelle Reinigung?
  • Reinigung is feminine (like most nouns ending in -ung), so the correct accusative article is eine, not einen.
  • Adjective ending after eine (feminine singular) is -e: professionelle. So: eine professionelle Reinigung is feminine accusative direct object.
What does Reinigung mean here? Is it a person or a product?
  • Reinigung = the act/service of cleaning (also the dry cleaner’s shop, from context).
  • A cleaning person is eine Reinigungskraft (gender‑neutral; older terms like Putzfrau can sound dated or impolite).
  • A cleaning product is ein Reiniger (e.g., Glasreiniger). In this sentence, eine professionelle Reinigung means a professional cleaning service.
Is bestellen the best verb here? What about buchen, beauftragen, or einen Termin vereinbaren?

All are possible with nuances:

  • bestellen: to order/request a service to come (taxi, cleaning, delivery). Natural in everyday speech.
  • buchen: to book a service/reservation (often with dates). Eine Reinigung buchen is common on websites.
  • beauftragen: to commission/assign (more formal or business-like). Eine Reinigungsfirma beauftragen.
  • einen Termin vereinbaren: to schedule an appointment. Often combined with the others. Pick based on context and tone.
What’s the difference between das Bad and das Badezimmer?

Both can mean “the bathroom.”

  • das Bad is very common in everyday speech for the room at home. It can also mean “bath” or “spa” depending on context.
  • das Badezimmer is a bit more formal or explicit, but also common. Here, das Bad is perfectly idiomatic.
Why is it das Bad (nominative) and not a different case?
In the clause damit das Bad glänzt, das Bad is the subject of the verb glänzen. Subjects take the nominative case.
Why use glänzen instead of scheinen or leuchten?
  • glänzen: to shine/gleam because a surface is clean or polished (reflects light). Ideal for a clean bathroom.
  • scheinen: to shine (light source) or “to seem.” Not used for a shiny surface.
  • leuchten: to glow/emit light. Not applicable to a bathroom surface. So das Bad glänzt = “the bathroom is sparkling/gleaming.”
Can I put the damit-clause first?

Yes: Damit das Bad glänzt, bestelle ich morgen eine professionelle Reinigung. Remember: comma after the subordinate clause; the main clause still keeps verb‑second word order.

Why is Morgen capitalized? Isn’t “tomorrow” usually lowercase in German?
As an adverb, morgen is normally lowercase, but the first word of a sentence is always capitalized. So Morgen here is capitalized by position, not because it’s the noun der Morgen (“the morning”). Context shows it means “tomorrow.” If you mean the morning as a noun, you’d say am Morgen.
How do I say “tomorrow morning” more precisely?

Common options:

  • morgen früh
  • morgen Vormittag (late morning)
  • morgen am Morgen (less common; possible in careful speech)
Is the umlaut in glänzt important? What’s the difference between glanz, Glanz, and glänzen?

Yes, the umlaut changes the vowel sound and the word:

  • glänzen (verb): “to shine/gleam.” Here: glänzt (3rd person singular).
  • der Glanz (noun): “shine, luster, gloss.”
  • glanz without umlaut is incorrect spelling in standard German.
Where can I put morgen if I don’t start with it?

Natural options:

  • Ich bestelle morgen eine professionelle Reinigung … (most common)
  • Ich bestelle eine professionelle Reinigung morgen … (end position adds emphasis on the time; still fine) German allows several positions for time adverbials, but middle-field placement (after the verb and subject) is the default.
Could I drop the article and say Morgen bestelle ich professionelle Reinigung?
No, that sounds unidiomatic. For a one-time service, use the indefinite article: eine professionelle Reinigung. Omitting the article makes it sound like a mass noun, which doesn’t fit well here.
Any quick pronunciation tips for key words?
  • ich: the “ch” is the soft ich‑sound [ç], not like English “k.”
  • glänzt: ä like “e” in “bed”; final -tst cluster: [glɛn(t)st] (the t can be subtle).
  • Reinigung: stress on the first syllable: REI‑ni‑gung. The -ung ends with a soft “ng” [ʊŋ].