Breakdown of Zum Abendessen schneide ich Knoblauch in Scheiben.
Questions & Answers about Zum Abendessen schneide ich Knoblauch in Scheiben.
zum is the contraction of zu dem. Abendessen is neuter (das Abendessen), so you need dem, hence zum.
- zur = zu der (used with feminine nouns).
- Examples: zum Haus (das Haus), zur Schule (die Schule), zu den Kindern (Plural).
- zum Abendessen: for/as part of the dinner (purpose/occasion). Very idiomatic when preparing food for that meal.
- für das Abendessen: for the dinner (allocation/benefit). Possible (“Ich kaufe Brot für das Abendessen”), but for preparation wording, zum is more idiomatic.
- beim Abendessen: during/at dinner (while eating). Example: Beim Abendessen rede ich wenig.
- am Abend: in the evening (that particular evening).
- abends: in the evenings (habitually).
- Regional note: zum Abendbrot can be used like zum Abendessen in some areas.
German main clauses are verb-second. If you put Zum Abendessen first, it occupies the first position, so the finite verb schneide must be second, and the subject ich comes after it:
- Zum Abendessen schneide ich …
- Neutral alternative: Ich schneide … (zum Abendessen).
Knoblauch is typically a mass noun in German, like “garlic” in English, so an article is often omitted for a non-specific amount. Use an article when you mean a specific garlic:
- Generic/unspecified: Ich schneide Knoblauch …
- Specific/definite: Ich schneide den Knoblauch …
- For quantities: eine Zehe Knoblauch, ein Kopf/eine Knolle Knoblauch (a clove / a head of garlic).
It’s the direct object, so accusative. Because there’s no article, you don’t see the case marking. If you add an article, it becomes clear:
- Zum Abendessen schneide ich den Knoblauch in Scheiben. (masculine accusative: den)
With a change of state/result (cutting something into a new form), in takes the accusative: in Scheiben = “into slices.” It’s an indefinite result, so no article is used. Saying in die Scheiben would imply specific, already-known slices, which doesn’t fit here.
- Other patterns: in Würfel (into cubes), in Stücke (into pieces), in feine Scheiben (into thin slices).
No. For a resulting form/shape, German uses in + Akkusativ: in Scheiben schneiden.
- auf would mean “on top of” (a surface), not a result.
- zu is not used to express the resulting shape here.
Several places are possible; keep the verb second:
- Zum Abendessen schneide ich Knoblauch in Scheiben. (time fronted; very natural)
- Ich schneide zum Abendessen Knoblauch in Scheiben.
- Ich schneide Knoblauch zum Abendessen in Scheiben. (also fine) General guideline: time elements often come early (Time–Manner–Place), but word order is flexible for emphasis.
- Spoken past (Perfekt): Zum Abendessen habe ich den Knoblauch in Scheiben geschnitten.
- Simple past (Präteritum, more written style): Zum Abendessen schnitt ich den Knoblauch in Scheiben.
- Future: Zum Abendessen werde ich Knoblauch in Scheiben schneiden. (Present with a time word is also common: Morgen schneide ich …)
- Knoblauch both sounds in Kn; final ch is the back sound (like Scottish “loch”).
- schneide is [ʃ] (“sh”); ei is [aɪ] like “eye.”
- Scheiben sch = sh, ei = eye, final -en is a reduced schwa sound.
Yes, in Scheiben schneiden is a very common collocation. Others include:
- in Würfel schneiden (dice), in Streifen schneiden (cut into strips), in Stücke schneiden (cut into pieces)
- fein/grob hacken (chop finely/coarsely)
- pressen (garlic press), reiben (grate; less common for garlic), schälen (peel) For garlic specifically: Knoblauch in Scheiben schneiden, Knoblauch fein hacken, Knoblauch pressen.
- Present: ich schneide, du schneidest, er/sie/es schneidet
- Simple past: ich schnitt, du schnittest, er/sie/es schnitt
- Past participle: geschnitten (with haben → ich habe geschnitten)
Knoblauch is masculine (der Knoblauch), so the accusative pronoun is ihn:
- Zum Abendessen schneide ich Knoblauch in Scheiben. Danach brate ich ihn kurz an.