Breakdown of Wir verabreden uns morgen am Bahnhof.
Questions & Answers about Wir verabreden uns morgen am Bahnhof.
German uses a reflexive pronoun with the verb sich verabreden. The reflexive pronoun (mich/dich/sich/uns/euch/sich) is part of the verb’s normal pattern and must be included. So:
- Ich verabrede mich.
- Du verabredest dich.
- Er/Sie verabredet sich.
- Wir verabreden uns.
- Ihr verabredet euch.
- Sie verabreden sich.
It doesn’t mean “ourselves” in a literal sense; it simply marks the verb as reflexive and often implies a reciprocal action (“arrange to meet with each other”).
Yes. The difference is nuance:
- sich verabreden = to make an appointment / arrange to meet.
- sich treffen = to actually meet.
So:
- Wir verabreden uns morgen am Bahnhof. = We arrange a meeting (for) tomorrow at the station.
- Wir treffen uns morgen am Bahnhof. = We will meet tomorrow at the station.
If you are talking about the actual meeting, treffen is the straightforward choice.
In everyday understanding here it refers to the time of the meeting. You’re arranging that the meeting will be tomorrow. If you want to make that crystal clear, add für:
- Wir verabreden uns für morgen am Bahnhof.
If you mean that the arranging itself will happen tomorrow (not the meeting), say:
- Wir verabreden uns morgen. (no place or meeting time)
- or clarify: Wir verabreden morgen am Telefon, wann wir uns treffen.
- am Bahnhof = an + dem Bahnhof (dative). Static location “at/by the station” (the general area).
- im Bahnhof = inside the station building (also dative).
- zum Bahnhof = zu + dem Bahnhof (dative after a motion verb). Direction “to the station.”
Examples:
- Static: Wir treffen uns am Bahnhof.
- Inside: Wir warten im Bahnhof.
- Motion: Wir gehen zum Bahnhof.
an is a two-way preposition. It takes:
- Dative for location (Wo?): am Bahnhof.
- Accusative for direction (Wohin?): an den Bahnhof (rare in this context; people normally say zum Bahnhof for “to the station”).
No. ver- is an inseparable prefix. You never split verabreden. In the perfect tense the participle is verabredet (no ge- added because of the inseparable prefix):
- Wir haben uns verabredet.
Use the present perfect:
- Wir haben uns gestern am Bahnhof verabredet. (We arranged to meet yesterday at the station.) For “we met,” use treffen:
- Wir haben uns gestern am Bahnhof getroffen.
Not with this meaning. sich verabreden requires the reflexive pronoun. If you drop it, you must supply a direct object:
- Correct transitive use: Wir verabreden einen Termin. (We arrange an appointment.)
- Reflexive use: Wir verabreden uns (für morgen am Bahnhof).
When you name the other party explicitly, you typically use mit:
- Ich verabrede mich morgen mit dir am Bahnhof.
- Peter verabredet sich mit Anna. With wir, both parties are already included, so mit isn’t needed.
Pronouns normally come earlier in the middle field than adverbials. So:
- Natural: Wir verabreden uns morgen am Bahnhof.
- Wir verabreden morgen uns … sounds wrong in standard German.
You can front an adverbial for emphasis (keeping the verb second):
- Morgen verabreden wir uns am Bahnhof.
- Am Bahnhof verabreden wir uns morgen.
Yes. morgen (lowercase) is the adverb “tomorrow.” Morgen (uppercase) is the noun “morning,” as in am Morgen (in the morning). Example:
- Wir treffen uns morgen am Bahnhof.
- Wir treffen uns am Morgen am Bahnhof.
You can, but German normally uses the present with a time adverb for future plans. These are natural:
- Wir verabreden uns (für) morgen am Bahnhof.
- Wir treffen uns morgen am Bahnhof. Using future: Wir werden uns morgen am Bahnhof verabreden tends to mean the arranging will take place tomorrow at the station, which is probably not what you want.
Yes:
- Neutral/everyday: sich verabreden
- Informal/colloquial: (etwas) ausmachen, abmachen (especially Swiss)
- Wir machen (für) morgen am Bahnhof was aus.
- More formal/businesslike: einen Termin vereinbaren
- Wir vereinbaren einen Termin. For the actual meeting, use sich treffen.
It’s the default for “at/by the station.” Use others for precision:
- vor dem Bahnhof (in front of the station)
- im Bahnhof (inside)
- am Haupteingang (at the main entrance)
- an Gleis 3 / auf Gleis 3 (at/on platform 3)
German prefers Time–Manner–Place in the middle field. With just time and place:
- Wir verabreden uns morgen am Bahnhof. (time before place) You can front either element for emphasis, but keep the conjugated verb in second position:
- Morgen verabreden wir uns am Bahnhof.
- Am Bahnhof verabreden wir uns morgen.