Dieses Kapitel ist leicht zu übersetzen, aber schwer zu schreiben.

Breakdown of Dieses Kapitel ist leicht zu übersetzen, aber schwer zu schreiben.

sein
to be
aber
but
schreiben
to write
dieses
this
leicht
easy
schwer
hard
das Kapitel
the chapter
übersetzen
to translate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Dieses Kapitel ist leicht zu übersetzen, aber schwer zu schreiben.

What grammar pattern is “leicht zu übersetzen / schwer zu schreiben”?
It’s the pattern: sein + adjective + zu + infinitive. It expresses how easy/difficult something is to do, roughly “easy/hard to [verb].” Here, the adjectives are predicate adjectives (leicht, schwer), and the zu-infinitive is their complement.
Who is the doer of “übersetzen” and “schreiben” here?
The agent is implicit and generic (like English “one/you/people”). Logically, the subject “Dieses Kapitel” is the object of the infinitives: “It’s easy for someone to translate this chapter, but hard for someone to write it.”
Why is “zu” used before the infinitives? Is it the same “zu” as in “um … zu”?
Here “zu” is the infinitival marker (not a preposition). It just forms a non-finite clause: zu übersetzen, zu schreiben. It is not the purpose construction “um … zu,” which means “in order to.”
Can I omit the second “zu” and say “..., aber schwer schreiben”?
No, not in this construction. Each adjective needs its own zu-infinitive: “… leicht zu übersetzen, aber schwer zu schreiben.” Omitting “zu” would be ungrammatical here.
Why is there a comma before “aber”?
In German, a comma is required before “aber” when it links (equivalent to) main clauses. The second part is a reduced clause (“[ist] schwer zu schreiben”), so the comma is still required.
Why “aber” and not “sondern”?
“Sondern” is used only after an explicit negation (“nicht … sondern …”). There’s no negation here, so “aber” (“but/however”) is correct.
Do I have to repeat “ist” or the subject in the second part?
No. Ellipsis is normal: “Dieses Kapitel ist leicht zu übersetzen, aber schwer zu schreiben.” If you do repeat, include a subject: “…, aber es ist schwer zu schreiben.” Avoid “…, aber ist schwer zu schreiben” (missing subject).
What’s the difference between “Dieses Kapitel” and “Das Kapitel”?
“Dieses Kapitel” is a pointed, demonstrative choice (“this [specific] chapter”), often deictic or contrastive. “Das Kapitel” is just “the chapter” (previously known/unique in context).
Why does it say “Dieses” with -es?
Because “Kapitel” is neuter nominative singular. The demonstrative declines as: dieser (masc.), diese (fem.), dieses (neut.). Hence “Dieses Kapitel.”
Is “übersetzen” separable? Why isn’t it split?
For “translate,” “übersetzen” is inseparable (prefix stays attached; stress on -setzen: überSETZen). There is also a different, separable verb “über|setzen” (to ferry across), which does split and has different forms (Perfekt: übergesetzt vs. übersetzt).
Is there a more explicit alternative with “es”?
Yes: “Es ist leicht, dieses Kapitel zu übersetzen, aber schwer, es zu schreiben.” This extraposes the infinitive clause. The comma before the infinitive group is common and recommended in this pattern.
Can I say “Dieses Kapitel lässt sich leicht übersetzen …”?
Yes: “Dieses Kapitel lässt sich leicht übersetzen, aber schwer schreiben.” The “lassen + sich” construction expresses possibility/feasibility (“can be”). It’s very idiomatic here.
What’s the nuance between “leicht/einfach” and “schwer/schwierig”?
  • leicht ≈ simple/easy; einfach ≈ simple/plain/easy (einfach can also mean “plain, not complicated” in a broader sense).
  • schwer ≈ heavy/difficult; schwierig ≈ difficult/complicated (more formal, purely about difficulty). In this sentence you could swap to “einfach” or “schwierig” without changing the meaning much.
Does “sein + zu + infinitive” ever mean obligation, like “must be done”?
Yes, without an adjective it can: “Die Aufgabe ist zu erledigen” ≈ “The task must be done / is to be done.” But with adjectives like “leicht/schwer,” it doesn’t express obligation—only ease/difficulty.
Where do the infinitives go in the sentence?
German sends the zu-infinitive group to the clause-final position: “… ist leicht [zu übersetzen], aber schwer [zu schreiben].” The finite verb “ist” stays in position 2 in the (first) main clause.
Can I write “zuschreiben” as one word here?
No. “Zu schreiben” here is the infinitival marker + verb. “Zuschreiben” (one word) is a different separable verb meaning “to ascribe/attribute (to),” which would change the meaning entirely.
How would I say “the chapter that is easy to translate” attributively?
Use the “zu”-participle construction: “das leicht zu übersetzende Kapitel” and, correspondingly, “ein schwer zu schreibendes Kapitel.” The endings follow normal adjective declension.