Dieses Wort ist schwer zu übersetzen.

Breakdown of Dieses Wort ist schwer zu übersetzen.

sein
to be
zu
to
dieses
this
schwer
hard
das Wort
the word
übersetzen
to translate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Dieses Wort ist schwer zu übersetzen.

Why is there zu before übersetzen?
German uses a zu + infinitive after many adjectives (like schwer, leicht, einfach, gut) to express “hard/easy to do.” So zu übersetzen means “to translate” in this construction. Here zu is not the preposition “to” for direction; it’s the infinitive marker. The dictionary form of the verb is just übersetzen, without zu.
Can I also say Es ist schwer, dieses Wort zu übersetzen?
Yes. That version uses a dummy subject es and puts the content in an infinitive clause: Es ist schwer, dieses Wort zu übersetzen. Both sentences are natural and mean the same thing. The version with es requires a comma before the infinitive clause.
Why is there no comma in Dieses Wort ist schwer zu übersetzen?
Because the zu-infinitive here is tightly bound to the adjective (schwer zu übersetzen functions as one unit). With this pattern (adjective + zu + verb, no introducer like um/ohne/statt and no correlating word like es/darauf), no comma is used.
Why is it Dieses Wort and not Dieser Wort or Diese Wort?

Because Wort is neuter (das Wort). The demonstrative dies- must agree:

  • masculine: dieser
  • feminine: diese
  • neuter: dieses Here it’s the subject (nominative neuter singular): Dieses Wort.
Are schwer and schwierig the same here?

Mostly, yes. Both mean “difficult.” You can say Dieses Wort ist schwierig zu übersetzen. Nuance:

  • schwer also means “heavy,” and is slightly more colloquial in this sense.
  • schwierig only means “difficult.” Don’t use hart here; hart is “hard” in the sense of firm/tough, not “difficult to do” with verbs like this.
Does übersetzen have other meanings?

Yes. It has two:

  • Inseparable prefix, stress on the second syllable: überSETZen = “to translate.” Infinitive with zu: zu übersetzen.
  • Separable prefix, stress on the first syllable: Über|setzen = “to ferry/cross over (to the other side).” Infinitive with zu splits: überzusetzen (e.g., “bei Sturm überzusetzen” = to cross over in a storm). In our sentence we’re clearly using the translation meaning.
Where does zu go with prefixed verbs?
  • Separable verbs: zu goes between prefix and stem (e.g., aufzumachen, fernzusehen, überzusetzen).
  • Inseparable verbs: zu goes in front of the whole verb (e.g., zu verstehen, zu bezahlen, zu übersetzen).
What case is Dieses Wort in?
Nominative. It’s the subject of the main clause: Dieses Wort (subject) ist (verb) schwer (predicate adjective) zu übersetzen (infinitive complement).
Can I say Das Wort ist schwer zu übersetzen instead of Dieses Wort?
Yes. Das Wort = “the word,” and in context it can also mean “that word.” Dieses Wort explicitly points to “this word” and sounds a bit more formal/precise; Das Wort is very common in everyday speech.
How can I say “for me, this word is hard to translate”?
  • Für mich ist dieses Wort schwer zu übersetzen.
  • Very natural: Es fällt mir schwer, dieses Wort zu übersetzen.
  • Also fine: Ich finde es schwer, dieses Wort zu übersetzen.
How do I negate it?

Place nicht before the adjective phrase:

  • Dieses Wort ist nicht schwer zu übersetzen. = “This word isn’t hard to translate.” Be careful: Es ist schwer, dieses Wort nicht zu übersetzen means “It’s hard not to translate this word,” which is a different meaning.
How do I add the target language?
  • Standard with “translate into”: Dieses Wort ist schwer ins Englische zu übersetzen.
  • Colloquial and common: Dieses Wort ist schwer auf Englisch zu übersetzen. Both are used; ins Englische emphasizes the target language as a destination; auf Englisch treats English as the medium.
Any other natural ways to say the same thing?
  • Dieses Wort lässt sich schwer übersetzen. (literally “lets itself be translated with difficulty”)
  • Dieses Wort ist schwer übersetzbar.
  • Die Übersetzung dieses Wortes ist schwierig.
What’s going on syntactically—who is translating?

The agent is implicit (“someone/people”). Dieses Wort is the subject of the main clause but is understood as the object of übersetzen in the infinitive. If you want to name an agent, add a phrase:

  • Für Anfänger ist dieses Wort schwer zu übersetzen.
  • Für mich ist dieses Wort schwer zu übersetzen.
Can I use the plural? And what’s the difference between Wörter and Worte?
  • Plural: Diese Wörter sind schwer zu übersetzen.
  • Wörter = individual, countable words (typical in dictionary/translation contexts).
  • Worte = “uttered words” as a collective (e.g., weise Worte = “wise words”). In translation talk, use Wörter.
Can I front the “hard to translate” part for emphasis?
Yes, stylistically: Schwer zu übersetzen ist dieses Wort. This is marked/poetic; use it for emphasis, not as your default.
How do I make comparisons?
  • Comparative: Dieses Wort ist schwerer zu übersetzen als das andere.
  • Superlative: Von allen Begriffen ist dieser am schwersten zu übersetzen.
Any quick pronunciation tips?
  • ü in über-: round your lips like for “oo” but say “ee” (approx. “ue”).
  • sch in schwer = “sh.”
  • Final -z- in übersetzen is like “ts.” So roughly: “UE-ber-zet-tsen.”
  • W in Wort is pronounced like English “v.”