Breakdown of Bitte halten Sie hier höchstens zwei Minuten an, meine Freundin steigt aus.
Questions & Answers about Bitte halten Sie hier höchstens zwei Minuten an, meine Freundin steigt aus.
Sie is the formal second-person pronoun (you) used with strangers, service staff, drivers, etc. It is always written with a capital S. German has three different words spelled sie/Sie:
- sie (lowercase) = she
- sie (lowercase) = they
- Sie (capitalized) = formal you
With a taxi or bus driver, Sie is the polite default. Using du would sound overly familiar unless you know the person well or you’re in a context where du is explicitly invited.
Anhalten is a separable-prefix verb. In main clauses, the finite verb goes to position 2 and the separable prefix moves to the end of the clause:
- Main clause: Bitte halten Sie … an.
- Subordinate clause: …, weil Sie hier anhalten. (prefix stays attached)
- Infinitive/Perfect: anzuhalten, hat angehalten
So you cannot say anhalten Sie in a main-clause imperative; it must be halten Sie … an.
Both are used with vehicles:
- halten = to stop (or to hold). With vehicles it can mean to stop or to be stopped (e.g., buses that “halten” at stops).
- anhalten = to come to a stop / to bring a vehicle to a stop (clearer action of stopping).
In your sentence, both Bitte halten Sie hier … and Bitte halten Sie hier … an are idiomatic. Using anhalten makes the “come to a stop” idea explicit; plain halten is also common and natural in traffic contexts.
German prefers the guideline “time–manner–place,” but it’s a guideline, not a hard rule. Both are fine:
- Bitte halten Sie hier höchstens zwei Minuten an. (emphasis on place)
- Bitte halten Sie höchstens zwei Minuten hier an. (emphasis on the time limit)
Choose the order that highlights what matters more in the moment. With drivers, leading with hier is very natural.
Yes. You have two independent main clauses without a conjunction, and German requires a comma in that case:
- Bitte halten Sie … an, meine Freundin steigt aus.
You could also write two sentences: Bitte halten Sie … an. Meine Freundin steigt aus. A semicolon is possible but less common in everyday writing.
German commonly uses the present tense for near-future events, especially when the context makes the timing clear:
- Meine Freundin steigt (gleich/sofort) aus.
Using Futur I (wird aussteigen) is possible but often sounds like a prediction rather than a simple immediate plan.
Aussteigen is another separable-prefix verb:
- Main clause: Meine Freundin steigt aus.
- Subordinate clause: …, weil meine Freundin aussteigt.
- Perfect: ist ausgestiegen
So the particle separates only in main clauses; in subordinate clauses and infinitives/participles it stays attached.
No preposition is required. German often uses a bare accusative for duration:
- höchstens zwei Minuten (most idiomatic)
- höchstens zwei Minuten lang (adds emphasis on “duration”)
- für zwei Minuten is also possible and not wrong, but often unnecessary in simple duration phrases. With höchstens, the version without für usually sounds better.
- höchstens = at most, no more than (neutral, very common in speech)
- maximal = maximum, no more than (slightly more technical or formal)
- spätestens = by, at the latest (deadline, not a quantity limit)
- mindestens = at least (the opposite of höchstens)
Yes:
- zwei Minuten höchstens (common, slightly more colloquial rhythm)
- höchstens zwei Minuten lang (adds explicit duration; stylistic choice) All three variants are fine and natural.
It’s polite already because it uses Sie and Bitte, but you can soften it further:
- Könnten Sie bitte hier höchstens zwei Minuten anhalten?
- Würden Sie bitte hier kurz anhalten?
- Add softening particles: Halten Sie bitte mal kurz hier an. These sound very courteous in German.
Flexible positions, all acceptable:
- Bitte halten Sie hier höchstens zwei Minuten an.
- Halten Sie bitte hier höchstens zwei Minuten an.
- Halten Sie hier höchstens zwei Minuten an, bitte. The first two are the most common. Sentence-final …, bitte can sound extra pleading or insistent depending on tone.
- hier = right here, this spot (best for “stop here”)
- da = there (often nearby or as you point; very common in speech: Da vorne, bitte.)
- dort = over there (farther away, more formal/literary than da) With drivers, hier for “this exact spot,” da while pointing, da vorne (up ahead) are all natural.
It’s ambiguous. meine Freundin often implies “my girlfriend,” but context can also mean “my (female) friend.” To avoid romantic implication, say:
- eine Freundin von mir
- meine Kollegin / Bekannte For a romantic partner without ambiguity: meine Partnerin.
meine Freundin is singular, so the verb is 3rd person singular: sie steigt. In the plural:
- meine Freundinnen steigen aus.
- Polite Sie-imperative: infinitive + Sie (+ …): Halten Sie hier an.
- du-imperative: stem (often without -e in speech): Halte/Halt hier an.
- ihr-imperative: 2nd plural form: Haltet hier an. Adding bitte/doch/mal/kurz can soften any imperative.
- anhalten: hält an – hielt an – hat angehalten (uses haben)
- Das Taxi hat kurz angehalten.
- aussteigen: steigt aus – stieg aus – ist ausgestiegen (uses sein)
- Meine Freundin ist ausgestiegen.
Yes:
- (an)halten = stop briefly, come to a stop
- parken = park (leaving the vehicle for longer) Traffic signs reflect this: Halten verboten (no stopping) vs Parken verboten (no parking).
Yes, it’s idiomatic for “let someone get out”:
- Könnten Sie mich bitte hier aussteigen lassen?
- Lassen Sie meine Freundin bitte hier aussteigen. Alternatively: Bitte halten Sie an, damit meine Freundin aussteigen kann.
Yes, and adding a modal often sounds natural:
- Bitte halten Sie hier höchstens zwei Minuten an, weil meine Freundin aussteigen will/muss. In a weil-clause, the verb goes to the end: …, weil meine Freundin aussteigt.
Both are fine. Two sentences can be a touch clearer or more polite:
- Bitte halten Sie hier höchstens zwei Minuten an. Meine Freundin steigt aus.
Yes:
- maximal zwei Minuten (slightly more technical)
- nicht länger als zwei Minuten (very clear, often in rules/signs)
- nur zwei Minuten (can mean “only two minutes,” but doesn’t always imply a strict upper limit as clearly as höchstens)