Breakdown of Der Nachbar ließ die Tür absichtlich offen.
Questions & Answers about Der Nachbar ließ die Tür absichtlich offen.
Here ließ is the simple past of lassen meaning “to leave (something in a certain state)”, not “to allow/let.” So the sentence means “The neighbor deliberately left the door open.”
Example: Er ließ das Licht an. = “He left the light on.”
Written German often prefers the simple past (Präteritum). In everyday speech, the present perfect (Perfekt) is more common:
- Der Nachbar hat die Tür absichtlich offen gelassen.
Note the placement: the participle is gelassen, and the state word stays with it: offen gelassen.
It’s “object + predicative adjective.”
- die Tür is the direct object.
- offen describes the resulting state of that object.
Predicative adjectives in German are not declined: - Er ließ die Tür offen. (predicative, uninflected)
- Compare: die offene Tür (attributive, inflected).
Default and most natural: ließ die Tür absichtlich offen (adverb before the state). Other options for emphasis/flow:
- Der Nachbar ließ absichtlich die Tür offen. (emphasis on intention)
- Absichtlich ließ der Nachbar die Tür offen. (fronted for strong emphasis) Avoid: … offen absichtlich (sounds awkward).
Both can mean “open,” but:
- offen is the normal adjective for a door/window being open.
- geöffnet (past participle of öffnen) is used, but sounds more formal or result-focused, and is common for stores: Das Geschäft ist geöffnet.
In your sentence, offen is the idiomatic choice. … die Tür geöffnet is possible but less natural.
Yes. auf is a common adverb meaning “open” with doors/windows.
- Er ließ die Tür auf. (very idiomatic)
- Opposite: Er ließ die Tür zu. (“He left the door closed.”)
Both offen lassen and auf lassen are widely used; offen is a bit more neutral/standard.
No. verlassen means “to leave (depart from) someone/something”:
- Er verließ das Haus. = “He left the house.”
To leave something in a certain state, use lassen: - Er ließ die Tür offen.
Nachbar is a weak (n-declension) masculine noun in the singular:
- Nominative: der Nachbar
- Genitive: des Nachbarn
- Dative: dem Nachbarn
- Accusative: den Nachbarn
Here it’s the subject (nominative), so Der Nachbar is correct.
- Pronunciation: [liːs] (like “lees”). The ß is an unvoiced “s.”
- In Germany/Austria, ließ is standard (ß after a long vowel).
- In Swiss spelling, you’ll see liess (no ß).
Pronoun objects tend to come earlier:
- Der Nachbar ließ sie absichtlich offen.
Without the adverb: - Der Nachbar ließ sie offen.
- Informal singular: Lass die Tür offen!
- Informal plural: Lasst die Tür offen!
- Formal: Lassen Sie die Tür offen!
Yes, both mean “on purpose.” mit Absicht can sound a bit more emphatic or colloquial:
- Er ließ die Tür absichtlich offen.
- Er ließ die Tür mit Absicht offen.
- aus Versehen or versehentlich = “by accident/accidentally.”
Example: Der Nachbar ließ die Tür aus Versehen offen. / … ließ die Tür versehentlich offen.
With lassen + infinitive, lassen is clearly causative: Er ließ die Tür öffnen (“He had the door opened”).
With lassen + object + adjective (as here), it’s normally read as “left [object] [state]” (he himself left it). A causative reading is unusual in this pattern and would typically be expressed with an infinitive: Er ließ die Tür offen stehen / Er ließ die Tür öffnen und offen stehen.