Breakdown of Der Lärm beeinflusst meine Arbeit, deshalb schließe ich das Fenster und beobachte die Straße.
Questions & Answers about Der Lärm beeinflusst meine Arbeit, deshalb schließe ich das Fenster und beobachte die Straße.
Yes, the comma is correct. You’re separating two independent main clauses, and deshalb is a conjunctive adverb, not a conjunction. A semicolon or a period would also be fine:
- Der Lärm beeinflusst meine Arbeit; deshalb schließe ich das Fenster …
- Der Lärm beeinflusst meine Arbeit. Deshalb schließe ich das Fenster …
Yes, but the structure changes because weil and denn mean “because,” not “therefore.” To keep the same meaning, you must flip cause and effect:
- With weil (subordinating, verb to the end): Weil der Lärm meine Arbeit beeinflusst, schließe ich das Fenster …
- With denn (coordinating, no inversion): Ich schließe das Fenster, denn der Lärm beeinflusst meine Arbeit. You can’t just replace deshalb in place with denn/weil; you must also reorder the clauses.
- Der Lärm: nominative (subject), masculine.
- meine Arbeit: accusative (direct object of beeinflusst), feminine; possessive meine agrees with feminine accusative.
- das Fenster: accusative (direct object of schließe), neuter; article stays das in acc. sing.
- die Straße: accusative (direct object of beobachte), feminine; article stays die in acc. sing.
Because Arbeit is feminine. In the accusative singular:
- Masculine takes -en (e.g., meinen Hund).
- Feminine stays -e (e.g., meine Arbeit).
- Neuter stays the base form (e.g., mein Fenster).
This is a standard coordination pattern called “gapping.” When two coordinated clauses share the same subject, German often omits the repeated subject in the second clause:
- (Ich) schließe das Fenster und (ich) beobachte die Straße. The omitted subject is understood to be the same ich.
- und ich beobachte die Straße is perfectly fine and is stylistically the safest in writing.
- und beobachte die Straße (subject omitted) is also fine and very common.
- und beobachte ich die Straße as a statement sounds odd; it’s typically used in questions or special emphasis. Prefer one of the first two.
Modern German orthography:
- ß follows a long vowel or diphthong: Straße (long a: aː), schließe (ie = long i).
- ss follows a short vowel: beeinflusst (short u before ss). Note: In Swiss Standard German, ß is not used, so you’ll see Strasse, schliesse.
- beeinflussen = to influence/affect (neutral about positive/negative).
- stören = to disturb/bother; very idiomatic for noise: Der Lärm stört mich bei der Arbeit.
- beeinträchtigen = to impair (stronger negative impact): Der Lärm beeinträchtigt meine Arbeit. All are correct; choose based on nuance. Another option: Der Lärm hat Einfluss auf meine Arbeit.
They’re near-synonyms:
- schließen is neutral/formal: Ich schließe das Fenster.
- zumachen is more colloquial and separable: Ich mache das Fenster zu. Both are widely used.
Yes. Common placements:
- At the start (strong link to previous sentence): Deshalb schließe ich das Fenster …
- In the midfield after the subject: Ich schließe deshalb das Fenster … Front position is most typical when connecting two main clauses.
German present (Präsens) can express:
- An action happening now: “I’m closing the window now …”
- A near-future plan: “I’m about to close the window …” Context decides. Here it most naturally means “now.”
beobachten takes a direct object in the accusative: die Straße beobachten. If you mean “look at,” you might also hear:
- (sich) etwas ansehen: Ich sehe mir die Straße an.
- auf etwas schauen/gucken: Ich schaue auf die Straße. But beobachten is perfectly correct and means “observe/watch (closely).”