Breakdown of Die Garantie gilt nur, wenn der Kundendienst das Gerät prüft.
wenn
if
nur
only
das Gerät
the device
prüfen
to check
gelten
to apply
die Garantie
the warranty
der Kundendienst
the customer service
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Die Garantie gilt nur, wenn der Kundendienst das Gerät prüft.
What does wenn mean here, and how is it different from wann and als?
- wenn = if/whenever (conditional or repeated time). Here it means “if.”
- wann = when? (for questions or indirect questions: “Do you know when…?”).
- als = when (one specific past event: “Als ich Kind war…”). So in this sentence wenn introduces the condition under which the warranty applies.
Why is the verb at the end of the wenn-clause (… das Gerät prüft)?
Because wenn introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the finite verb goes to the end:
- Pattern: wenn
- Subject + Objects/Adverbs + Verb-final So: wenn der Kundendienst das Gerät prüft (not “prüft der Kundendienst …” inside the clause).
Why gilt instead of ist gültig? Are both correct?
Both are correct, but there’s a collocation preference:
- Die Garantie gilt … is the most idiomatic/legal-sounding way to say “The warranty applies/is valid.”
- Die Garantie ist (nur) gültig, wenn … is also fine and common. Verb: gelten (to be valid/apply). Adjective: gültig (valid).
What are the subjects and cases in the sentence?
- Main clause subject: Die Garantie (Nominative singular, feminine: die).
- Subordinate clause subject: der Kundendienst (Nominative singular, masculine: der).
- Direct object in the subordinate clause: das Gerät (Accusative singular, neuter: das). So: Nom (Garantie) — Verb (gilt) — condition; then in the wenn-clause, Nom (Kundendienst) — Acc (Gerät) — Verb (prüft).
Can I front the condition: Nur wenn der Kundendienst das Gerät prüft, gilt die Garantie?
Yes. That’s a common and emphatic alternative. When the nur wenn-clause is moved to the front, the main-clause verb inverts with its subject:
- Nur wenn … prüft, gilt die Garantie. This emphasizes the exclusivity of the condition.
Do I need the comma before wenn?
Yes. In standard German, a comma is mandatory before a subordinate clause introduced by wenn:
- Die Garantie gilt nur, wenn …
What’s the scope of nur here? Could I say nur dann, wenn?
- In Die Garantie gilt nur, wenn …, the nur scopes over the wenn-clause: “only if.”
- If you want to make the scope unmistakable, use nur dann, wenn:
- Die Garantie gilt nur dann, wenn der Kundendienst das Gerät prüft.
- You can also front the clause: Nur wenn … gilt die Garantie.
What exactly does der Kundendienst mean—an individual person or a department?
It usually refers to a company’s service department/customer service function (a collective entity), not a single person. English translations vary: “customer service,” “service center,” “after-sales service,” “support.” Grammar-wise it’s masculine singular: der Kundendienst.
Nuances: prüfen vs. überprüfen, kontrollieren, testen?
- prüfen: to check/examine (general, neutral; fits technical/administrative checks).
- überprüfen: to verify/check over (often slightly more thorough or confirmatory).
- kontrollieren: to inspect/control/check (focus on compliance/inspection).
- testen: to test (try out, performance testing). In warranty contexts, prüfen or überprüfen are most typical. The sentence’s prüft is perfectly natural.
Is a passive version common in official text?
Yes. Terms often prefer passive:
- Die Garantie gilt nur, wenn das Gerät vom Kundendienst geprüft wird. (present passive)
- Or for a prior check: … geprüft wurde. (past passive) Passive de-emphasizes who performs the action and sounds formal.
Why present tense (gilt, prüft) for a future condition?
German commonly uses the present tense for future meaning in conditions:
- Die Garantie gilt nur, wenn … prüft = “… only if … checks/will check.” Using the future tense (wird gelten, wird prüfen) is possible but usually unnecessary here.
Could I use falls or sofern instead of wenn?
- falls ≈ “in case/if” (suggests possibility; a bit more tentative).
- sofern ≈ “provided that/if” (more formal/legalistic). Both fit here:
- … gilt nur, falls/sofern der Kundendienst das Gerät prüft. Tone shifts slightly (formality/nuance), meaning remains conditional.
Is there a common mistake with das vs. dass in this sentence?
Yes—learners sometimes write dass. Here it must be das because it’s the neuter article for the noun Gerät:
- das Gerät (the device) dass is a conjunction meaning “that,” which is not used here.
Any pronunciation tips for prüft, Gerät, Kundendienst?
- prüft: ü like French “u” in “tu”; round your lips: roughly “pryooft” (single long vowel).
- Gerät: ä is a long open “eh” sound: “geh-REHT.”
- Kundendienst: stress on the first syllable of “Kunden-”: “KUN-den-deenst.” The “ie” in “dienst” is long “ee.”
How do I type the umlauts if I don’t have them?
Use the standard substitutions:
- ä → ae (Gerät → Geraet)
- ö → oe
- ü → ue (prüft → prueft)
- ß → ss (if needed elsewhere)
What are the key forms of gelten?
- Infinitive: gelten
- 3rd person singular present: gilt (Die Garantie gilt …)
- Simple past: galt
- Past participle: hat gegolten Also: gelten als = “to be considered as/to count as.”
Is there a difference between Garantie and Gewährleistung?
Yes, especially in German consumer law:
- Gewährleistung: statutory warranty/consumer rights provided by law.
- Garantie: an additional, voluntary manufacturer’s guarantee with its own conditions. The sentence talks about the Garantie and one of its conditions.
Can I rephrase with “unless”: “The warranty doesn’t apply unless …”?
Yes. Equivalent reformulation:
- Die Garantie gilt nicht, es sei denn, der Kundendienst prüft das Gerät.
- Or: Die Garantie gilt nicht, außer wenn der Kundendienst das Gerät prüft. This flips the polarity but keeps the same condition.