Breakdown of Ich komme sowieso vorbei, weil ich in der Nähe bin.
sein
to be
in
in
ich
I
weil
because
der
the; (feminine, dative)
vorbeikommen
to come by
sowieso
anyway
die Nähe
the vicinity
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ich komme sowieso vorbei, weil ich in der Nähe bin.
Why is the verb at the end in weil ich in der Nähe bin?
Because weil is a subordinating conjunction. In standard German, it sends the conjugated verb to the end of its clause. So you get …, weil ich in der Nähe bin, not …, weil ich bin in der Nähe (the latter is colloquial and nonstandard).
Can I start the sentence with the weil-clause?
Yes: Weil ich in der Nähe bin, komme ich sowieso vorbei. You still need the comma, and in the main clause the separable verb stays split: komme … vorbei.
Why is there a comma before weil?
German requires a comma between a main clause and a subordinate clause. So the comma before weil is mandatory.
What’s the difference between weil and denn?
- weil introduces a subordinate clause with verb-final order: Ich komme sowieso vorbei, weil ich in der Nähe bin.
- denn is a coordinating conjunction; word order stays normal: Ich komme sowieso vorbei, denn ich bin in der Nähe. Nuance: denn feels a bit more written/formal; weil is more common in speech.
Why is it komme … vorbei? Is vorbeikommen separable?
Yes. vorbeikommen is a separable verb. In main clauses, the finite verb sits in position 2 (komme) and the particle goes to the end (vorbei): Ich komme … vorbei. When the verb is not in position 2 (e.g., an infinitive or a subordinate clause), it’s written together: …, dass ich vorbeikomme.
Does vorbei mean “over” here?
Not in this sentence. With vorbeikommen, vorbei means “by/past” (to come by/stop by). vorbei can mean “over” in other contexts: Die Ferien sind vorbei (The holidays are over).
How do I say “come by your place” specifically?
Use bei dir vorbeikommen: Ich komme heute bei dir vorbei. Don’t say an dir vorbei unless you mean “to pass by you (without stopping).”
What does sowieso add?
sowieso means “anyway,” “in any case,” “regardless.” It says the action happens no matter what. Synonym: ohnehin (a bit more formal/neutral). In Austria/Germany colloquial you’ll also hear eh (informal).
Is sowieso the same as auf jeden Fall?
No.
- sowieso = “anyway/anyhow,” regardless of other factors: Ich komme sowieso vorbei.
- auf jeden Fall = “definitely/for sure”: Ich komme auf jeden Fall vorbei (I will definitely come by).
Can I move sowieso into the reason clause?
Yes, but it changes the focus slightly.
- Ich komme sowieso vorbei, weil ich in der Nähe bin. = I’ll come by anyway; being nearby is (one) reason.
- Ich komme vorbei, weil ich sowieso in der Nähe bin. = I’ll come by because I’m in the area anyway (the “anyway” belongs to the being-nearby, not the coming-by).
Why in der Nähe and not in Nähe or ich bin nah?
In der Nähe is the idiomatic way to say “nearby.” Nähe is a noun (feminine), and in with location takes dative: der Nähe. You can specify a place/person with in der Nähe von + dative: in der Nähe von Berlin / von dir. Ich bin nah is uncommon; nahe/nah are used in other patterns (e.g., Ich bin dir nahe = emotionally close).
Can I use the future tense instead of the present?
Yes: Ich werde sowieso vorbeikommen. But German usually uses the present for planned future actions, so Ich komme sowieso vorbei is more idiomatic.
Is vorbeikommen written as one word or two?
As a dictionary form and when not separated, it’s one word: vorbeikommen, past participle vorbeigekommen. In main clauses with separation you write: Ich komme … vorbei. Don’t use a hyphen.
Any pronunciation tips for tricky words here?
- Ich: the ch is the soft “ich-sound” [ç], not like English “k.”
- vorbei: initial v = [f]; ei = [aɪ]; stress on the second syllable: vor-BEI.
- sowieso: s at the start is [z]; w = [v]; final o long: [zoːviˈzoː].
- Nähe: two syllables, long ä: [ˈnɛː.ə].
- weil: w = [v], ei = [aɪ].