Breakdown of Ich lese nebenbei im Café, während ich auf den Bus warte.
Questions & Answers about Ich lese nebenbei im Café, während ich auf den Bus warte.
- The verb is the fixed expression auf etwas warten and it always takes the accusative: auf den Bus.
- für den Bus means “for the bus” (in the sense of on behalf of or intended for) and is wrong for “to wait for.”
- auf dem Bus (dative) would literally mean “on top of the bus.” If you mean on the bus as a location, German says im Bus.
im is the contraction of in dem (dative). With in, you use:
- Dative for location (no movement): im Café = “in the café.”
- Accusative for motion toward: ins Café (from in das Café) = “into the café.”
It’s flexible within the middle field:
- Neutral: Ich lese nebenbei im Café, …
- Also fine: Ich lese im Café nebenbei, … (slightly more emphasis on the place)
- Fronted for focus: Nebenbei lese ich im Café, … (puts “incidentally” in focus) All are grammatical; position tweaks nuance and emphasis.
Here nebenbei means “casually / on the side / incidentally (while doing something else).” Close synonyms:
- nebenher (colloquial)
- zwischendurch (“in between,” “in the meantime”) Note: nebenbei can also mean “by the way” in conversation (nebenbei bemerkt), but in this sentence it’s about doing something in parallel.
- solange = “as long as” (emphasizes duration): Solange ich auf den Bus warte, lese ich im Café.
- wenn = “whenever/if” (general or conditional): Wenn ich auf den Bus warte, lese ich im Café.
- bis = “until”: you’d rephrase as Ich lese im Café, bis der Bus kommt.
For two simultaneous actions, während is the most direct choice.
Yes, but you must use two main clauses (no verb-final clause after it):
- Ich warte auf den Bus. Währenddessen lese ich im Café. Don’t say …, währenddessen ich …—that’s ungrammatical.
Because warten auf takes the accusative. The masculine noun Bus declines:
- Nominative: der Bus (subject)
- Accusative: den Bus (direct object; here after auf)
- Dative: dem Bus (indirect object/location; e.g., im Bus)
- Café (or Cafe) = the place/establishment; both spellings are acceptable, Café with the accent is more common.
- Kaffee = the drink (coffee).
All nouns are capitalized in German: das Café, der Kaffee.
The main clause still follows the V2 rule, so the finite verb comes before the subject:
Während ich auf den Bus warte, lese ich nebenbei im Café.
Not: ✗ Während ich auf den Bus warte, ich lese …
Yes. The neutral order is Time–Manner–Place. Here there’s no explicit time, so Manner (nebenbei) before Place (im Café) fits: Ich lese [Manner] nebenbei [Place] im Café.
With a time adverb: Heute lese ich nebenbei im Café.
Yes. As a preposition it takes the genitive: während des Wartens = “during the wait.”
You could say: Während des Wartens lese ich im Café. This is a bit more formal than using the clause während ich warte.
Both are fine; it’s about definiteness and context.
- im Café = in a specific/known café (the one you’re in).
- in einem Café = in some café (unspecified).
Similarly with the bus: auf den Bus (the bus you’re expecting) vs. auf einen Bus (any bus).