Breakdown of Die Chefin verlängert die Frist, es sei denn, die Regel erlaubt das überhaupt nicht.
Questions & Answers about Die Chefin verlängert die Frist, es sei denn, die Regel erlaubt das überhaupt nicht.
It means “unless” and introduces an exception to the main clause. Pattern:
- Main clause, es sei denn, clause expressing the exception. Example: Ich gehe joggen, es sei denn, es regnet. = “I’m going jogging, unless it rains.” There’s also a variant with dass:
- Main clause, es sei denn, dass subordinate clause (verb-final). Example: Ich gehe joggen, es sei denn, dass es regnet.
- Put a comma before es sei denn: required.
- A comma after es sei denn is standard when it sits between two clauses: Die Chefin verlängert die Frist, es sei denn, die Regel erlaubt das überhaupt nicht. You may see the second comma omitted in informal writing, but the two‑comma version is the safest and most widely accepted. With dass, you must have a comma before the dass-clause: …, es sei denn, dass die Regel das überhaupt nicht erlaubt.
Usually yes; they both mean “unless/except if,” with small nuance differences.
- Neutral/slightly formal: es sei denn …
- Slightly more colloquial: außer wenn + subordinate clause Examples:
- Die Chefin verlängert die Frist, es sei denn, die Regel erlaubt das überhaupt nicht.
- Die Chefin verlängert die Frist, außer wenn die Regel das überhaupt nicht erlaubt. Also possible: außer dass + dass-clause. But don’t say außer + full finite clause without wenn/dass.
Here, das is a demonstrative pronoun referring to the entire action just mentioned: extending the deadline. You could also say es:
- die Regel erlaubt das überhaupt nicht (slightly more pointed/emphatic: “that, specifically”)
- die Regel erlaubt es überhaupt nicht (more neutral) Both are fine; das often feels a bit more contrastive.
Überhaupt nicht = “not at all / under no circumstances.” It intensifies the negation.
- Without it: die Regel erlaubt das nicht = “the rule doesn’t allow it.”
- With it: die Regel erlaubt das überhaupt nicht = “the rule doesn’t allow it at all.” Colloquial near‑synonym: gar nicht. More formal: keineswegs; unter keinen Umständen.
Verlängert is present tense. German often uses the present to talk about the near future or scheduled/conditional future: “She will extend the deadline (unless …).” If you want to make the future explicit, you can use wird + infinitive:
- Die Chefin wird die Frist verlängern, es sei denn, …
- Die Chefin = nominative (subject; feminine)
- die Frist = accusative (direct object; feminine) Both look like die because feminine singular nominative and accusative have the same article.
Chefin is the feminine form (“female boss”). Chef is the masculine form (often used generically in some contexts, but it codes masculine). Gender‑neutral or inclusive options (context‑dependent):
- die vorgesetzte Person; die Leitung
- die/der Vorgesetzte; die Chefin oder der Chef
- In writing, some use Chef:in, Chef/Fe, etc. per house style.
- Frist: a time limit/period within which something must be done; it ends at a certain point. Typical in admin/legal contexts.
- Termin: an appointment or specific date/time.
- “Deadline” is used in everyday German too, but in formal/official texts, Frist is the idiomatic choice.
Nicht typically comes late in the clause and negates the verb phrase. With a pronoun object, the natural order is:
- die Regel erlaubt das nicht / überhaupt nicht Die Regel erlaubt überhaupt nicht das is ungrammatical. Alternatives:
- die Regel verbietet das (see next question)
- die Regel lässt das nicht/überhaupt nicht zu
Yes. Verbieten is “to forbid/prohibit,” which is a bit stronger and shorter:
- … es sei denn, die Regel verbietet das.
- … es sei denn, die Regel lässt das überhaupt nicht zu. (zulassen = “to permit/allow”) Erlaubt das überhaupt nicht and verbietet das are near‑equivalents; the first highlights “no permission at all,” the second “explicit prohibition.”
- Dash is fine for style: Die Chefin verlängert die Frist — es sei denn, die Regel erlaubt das überhaupt nicht.
- Sentence‑initial is possible but needs prior context to attach to: Es sei denn, die Regel erlaubt das überhaupt nicht, verlängert die Chefin die Frist. This sounds marked; the mid‑sentence position is by far the most natural.