Breakdown of Ich habe die Überweisung vergessen.
Questions & Answers about Ich habe die Überweisung vergessen.
Both are possible.
- In banking, die Überweisung = a money transfer.
- In healthcare, die Überweisung often refers to the paper referral slip you get from your GP to see a specialist.
So Ich habe die Überweisung vergessen can mean either “I forgot the transfer (e.g., to do it)” or “I forgot the referral (e.g., didn’t bring the slip),” depending on context.
Because Überweisung is feminine. Most nouns ending in -ung are feminine. In the accusative singular, feminine nouns use die (same form as nominative).
- Singular: die Überweisung
- Plural: die Überweisungen
Accusative. Vergessen is a transitive verb and takes a direct object in the accusative:
- Subject: Ich
- Verb (Perfekt): habe … vergessen
- Direct object (accusative): die Überweisung
German commonly uses the present perfect (Perfekt) in speech for past events:
- Spoken: Ich habe die Überweisung vergessen.
- Written/narrative style: Ich vergaß die Überweisung. Both are correct; the Perfekt is just more natural in everyday conversation.
Use a zu-infinitive with the verb überweisen:
- Ich habe vergessen, das Geld zu überweisen.
- Shorter: Ich habe vergessen zu überweisen. You can also say (less idiomatic): Ich habe vergessen, die Überweisung zu machen. The version with überweisen is more natural.
Only when what you forgot is an action (a verb):
- Action: Ich habe vergessen, anzurufen. / … das Geld zu überweisen.
- Thing: Ich habe die Überweisung vergessen. (no zu needed; it’s a noun object)
In main clauses in Perfekt, the participle goes to the end:
- Ich habe die Überweisung vergessen. In subordinate clauses, the finite verb also moves to the end:
- …, weil ich die Überweisung vergessen habe.
Feminine singular becomes sie, and pronouns typically come earlier than full nouns:
- Ich habe sie vergessen. With time/place:
- Ich habe sie gestern zu Hause vergessen.
Default negation:
- Ich habe die Überweisung nicht vergessen. (I didn’t forget it.) To contrast/focus (not the transfer, but something else):
- Ich habe nicht die Überweisung vergessen, sondern die Rechnung.
No, it’s inseparable (it begins with the inseparable prefix ver-). Inseparable verbs do not take the ge- in the participle. The Partizip II is vergessen:
- haben + vergessen → Ich habe … vergessen. (not “gevergessen”)
Add a verb like “to bring/take along”:
- Ich habe vergessen, die Überweisung mitzunehmen.
- Ich habe vergessen, die Überweisung mitzubringen. Both mean you failed to take/bring the physical slip.
It’s irregular with a vowel change (e → i) in du/er/sie/es:
- ich vergesse
- du vergisst
- er/sie/es vergisst
- wir vergessen
- ihr vergesst
- sie/Sie vergessen
Yes, if you mean “a transfer/referral” non-specifically:
- Specific: Ich habe die Überweisung vergessen. (the one we both know about)
- Non-specific: Ich habe eine Überweisung vergessen. (one of several / not specified)
- Nouns are capitalized: Überweisung.
- It starts with an umlauted Ü. If you can’t type it, Ueberweisung is the standard fallback (especially in names or when umlauts are unavailable).