Breakdown of Ich warte auf deine Rückmeldung, bevor ich den Anhang verschicke.
Questions & Answers about Ich warte auf deine Rückmeldung, bevor ich den Anhang verschicke.
German uses the fixed combination warten auf + accusative to mean “to wait for.” Für is not used with warten in this sense.
- Correct: Ich warte auf deine Rückmeldung.
- Incorrect: Ich warte für deine Rückmeldung. Note: auf is a “two-way” preposition, but with verbs like warten, the case is fixed: always accusative (e.g., auf dich, auf den Bus, auf die Rückmeldung).
Anhang is masculine (der Anhang). As the direct object of verschicken, it’s in the accusative, so the article becomes den:
- Nominative: der Anhang
- Accusative: den Anhang
- Dative: dem Anhang
In a bevor-clause (a subordinate clause), the conjugated verb goes to the end:
- Ich warte auf deine Rückmeldung, bevor ich den Anhang verschicke. If you used a separable verb like abschicken, the full form still goes to the end in the subordinate clause:
- …, bevor ich den Anhang abschicke.
Yes. Then the main clause still keeps verb-second (V2):
- Bevor ich den Anhang verschicke, warte ich auf deine Rückmeldung.
German often uses the simple present for near-future events when the time relation is clear:
- …, bevor ich den Anhang verschicke. You could use future I, but it’s less common here:
- …, bevor ich den Anhang verschicken werde. (In a subordinate clause, the infinitive precedes werde at the end.)
Vor is a preposition, not a conjunction, so it cannot introduce a clause. Use bevor to connect two clauses. With vor, you’d need a noun:
- Vor dem Verschicken des Anhangs warte ich auf deine Rückmeldung.
- Rückmeldung: a reply/response or update, often used in business for “getting back to someone,” sometimes close to “feedback.”
- Antwort: a direct answer/reply to a question or email.
- Feedback: evaluative comments or critique. All can work depending on intent:
- … auf deine Antwort … (if you expect a direct reply)
- … auf dein Feedback … (if you expect evaluation or comments)
They overlap but have nuances:
- schicken: very common and general “to send.”
- verschicken / versenden: emphasize the sending process/distribution; common for emails; slightly more formal/technical.
- senden: somewhat formal/technical (also “to broadcast”).
- abschicken: “to send off” (the act of dispatching). All are fine here: …, bevor ich den Anhang (ver)schicke / (ver)sende / abschicke.
Switch to the formal possessive and (optionally) a slightly more formal verb:
- Ich warte auf Ihre Rückmeldung, bevor ich den Anhang verschicke.
- Also fine: …, bevor ich den Anhang (ver)sende. Remember to capitalize Ihre in formal address.
Yes. German generally requires an explicit subject. You cannot drop ich just because it’s the same as in the main clause:
- Correct: …, bevor ich den Anhang verschicke.
- Incorrect: …, bevor den Anhang verschicke.
Use bis for “until,” but the structure changes:
- If you mean “I’ll wait until you get back to me, then I’ll send it,” say: Ich warte, bis du dich meldest; dann verschicke ich den Anhang.
- Bevor expresses “before (doing X),” which ties the sending to being after your response. Ich warte …, bevor ich den Anhang verschicke is perfect for that meaning.
Several options:
- To say you’re not waiting: Ich warte nicht auf deine Rückmeldung, …
- To say you will only send it after the response: Ich verschicke den Anhang erst nach deiner Rückmeldung.
- You can also say: Ich verschicke den Anhang nicht, bevor ich deine Rückmeldung habe. Avoid: …, bevor ich den Anhang nicht verschicke (that’s ungrammatical/confusing).
Yes, if the referent is clear:
- …, bevor ich ihn verschicke. (Here ihn refers to den Anhang, which is masculine.) Make sure Anhang has been mentioned or is otherwise clear from context; otherwise ihn can feel ambiguous.
Auf is a two-way preposition. With locations, it can take dative (location) or accusative (direction). But with warten auf, the verb-preposition pair demands the accusative regardless of movement:
- auf den Bus / auf die Rückmeldung / auf dich (all accusative).
Both are possible but have different nuances:
- deine Rückmeldung: specifically your response (from the person addressed).
- eine Rückmeldung: any response (from someone, not necessarily the person addressed). In a direct exchange with the person, deine Rückmeldung is the natural choice.