Breakdown of Die Mitarbeiterin betreut die neuen Besucher geduldig, während der Lärm draußen die Patientin stört.
Questions & Answers about Die Mitarbeiterin betreut die neuen Besucher geduldig, während der Lärm draußen die Patientin stört.
- Main clause: Die Mitarbeiterin = subject (nominative singular, feminine). die neuen Besucher = direct object (accusative plural).
- Subordinate clause: der Lärm = subject (nominative singular, masculine). die Patientin = direct object (accusative singular, feminine).
- The verb forms help: betreut and stört are 3rd person singular, so the subjects must be singular (Mitarbeiterin, Lärm).
When there’s no article or after certain quantity words (strong endings):
- No article: neue Besucher kommen an.
- After words like viele/einige/mehrere: viele neue Besucher.
Während is a subordinating conjunction. In German, subordinate clauses are set off by a comma and have verb-final word order: …, während der Lärm draußen die Patientin stört.
If you put the während-clause first, the main clause still keeps verb-second order: Während der Lärm draußen die Patientin stört, betreut die Mitarbeiterin die neuen Besucher geduldig.
Both.
- Conjunction (verb to the end): …, während der Lärm draußen die Patientin stört.
- Preposition (with the genitive): … während des Lärms draußen … (grammatical, though using während
- event noun like Lärm is less common than, say, während der Sitzung).
In the original, draußen most naturally modifies der Lärm (the outside noise). Other placements shift the meaning/focus:
- …, während draußen der Lärm die Patientin stört. (emphasis on the location at the start)
- …, während der Lärm die Patientin draußen stört. (now it suggests the patient is outside)
Because it’s an adverb modifying the verb (betreut). Adverbs don’t inflect: Sie betreut geduldig …
As an attributive adjective before a noun, it would inflect: die geduldige Mitarbeiterin.
Often, yes, but there’s a nuance:
- betreuen = provide professional/sustained care, supervision, or guidance.
- sich kümmern um = take care of, see to (broader, slightly less formal).
Examples: Die Mitarbeiterin betreut die neuen Besucher (fits a staff role). Die Mitarbeiterin kümmert sich um die neuen Besucher (also fine, a bit more general).
- stören = to disturb/interfere with comfort or activity (neutral, most appropriate for noise).
- nerven = to get on someone’s nerves (colloquial irritation).
- ärgern = to anger/annoy (stronger emotional reaction).
Here der Lärm … stört die Patientin is the standard collocation.
The suffix -in marks a specifically female person: Mitarbeiterin, Patientin, Besucherin.
Besucher without -in is masculine; in the plural die Besucher can be used generically (men or mixed groups). Inclusive options: Besucherinnen und Besucher, or increasingly Besuchende (style-dependent).
- Agreement: betreut is singular, so the subject must be singular (die Mitarbeiterin), not plural (die neuen Besucher).
- In the subordinate clause, der flags nominative masculine (der Lärm).
- Word order helps too: German main clauses are typically Subject–Verb–Object unless something is fronted for emphasis.
Yes: Während der Lärm draußen die Patientin stört, betreut die Mitarbeiterin die neuen Besucher geduldig.
The subordinate clause comes first; after the comma, the main clause keeps verb-second order.
It can express simultaneity (while) and, in context, contrast (whereas):
- Simultaneity: Während sie arbeitet, hört er Musik.
- Contrast: Während er reich ist, lebt sie bescheiden.
Clearer contrast alternatives include wohingegen or hingegen.
Yes, as two main clauses: Die Mitarbeiterin betreut die neuen Besucher geduldig. Währenddessen stört der Lärm draußen die Patientin.
Währenddessen is an adverb meaning meanwhile; no verb-final word order is triggered.
- With a subordinate clause: …, während sie schläft.
- With a preposition: …, beim Schlafen. (more noun-like)
- Genitive style: …, während ihres Schlafs. (formal/literary)
Den neuen Besucher is accusative masculine singular. You’d use it for one male visitor: Die Mitarbeiterin betreut den neuen Besucher geduldig.
In the given sentence, it’s plural (die neuen Besucher).
German tends to prefer Time–Manner–Place in the middle field:
- Die Mitarbeiterin betreut heute geduldig drinnen die neuen Besucher.
In practice, information structure and emphasis can shift this, and long/heavy phrases often go later.