Die Mitarbeiterin betreut die neuen Besucher geduldig, während der Lärm draußen die Patientin stört.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Mitarbeiterin betreut die neuen Besucher geduldig, während der Lärm draußen die Patientin stört.

What are the subjects and objects, and which cases are used?
  • Main clause: Die Mitarbeiterin = subject (nominative singular, feminine). die neuen Besucher = direct object (accusative plural).
  • Subordinate clause: der Lärm = subject (nominative singular, masculine). die Patientin = direct object (accusative singular, feminine).
  • The verb forms help: betreut and stört are 3rd person singular, so the subjects must be singular (Mitarbeiterin, Lärm).
Why is it die neuen Besucher (with -en) and not die neue Besucher?
Because with a definite article in the plural (die), adjectives take the weak ending -en: die neuen Besucher (all cases in the plural use -en with the definite article).
When would it be neue Besucher (without -n)?

When there’s no article or after certain quantity words (strong endings):

  • No article: neue Besucher kommen an.
  • After words like viele/einige/mehrere: viele neue Besucher.
Why is there a comma before während, and why is the verb at the end in that clause?

Während is a subordinating conjunction. In German, subordinate clauses are set off by a comma and have verb-final word order: …, während der Lärm draußen die Patientin stört.
If you put the während-clause first, the main clause still keeps verb-second order: Während der Lärm draußen die Patientin stört, betreut die Mitarbeiterin die neuen Besucher geduldig.

Is während only a conjunction, or can it also be a preposition?

Both.

  • Conjunction (verb to the end): …, während der Lärm draußen die Patientin stört.
  • Preposition (with the genitive): … während des Lärms draußen … (grammatical, though using während
    • event noun like Lärm is less common than, say, während der Sitzung).
Where does draußen belong, and what exactly does it modify?

In the original, draußen most naturally modifies der Lärm (the outside noise). Other placements shift the meaning/focus:

  • …, während draußen der Lärm die Patientin stört. (emphasis on the location at the start)
  • …, während der Lärm die Patientin draußen stört. (now it suggests the patient is outside)
Why does geduldig have no ending here?

Because it’s an adverb modifying the verb (betreut). Adverbs don’t inflect: Sie betreut geduldig …
As an attributive adjective before a noun, it would inflect: die geduldige Mitarbeiterin.

Could I use kümmert sich um instead of betreut?

Often, yes, but there’s a nuance:

  • betreuen = provide professional/sustained care, supervision, or guidance.
  • sich kümmern um = take care of, see to (broader, slightly less formal).
    Examples: Die Mitarbeiterin betreut die neuen Besucher (fits a staff role). Die Mitarbeiterin kümmert sich um die neuen Besucher (also fine, a bit more general).
What’s the difference between stört, nervt, and ärgert?
  • stören = to disturb/interfere with comfort or activity (neutral, most appropriate for noise).
  • nerven = to get on someone’s nerves (colloquial irritation).
  • ärgern = to anger/annoy (stronger emotional reaction).
    Here der Lärm … stört die Patientin is the standard collocation.
Why are Mitarbeiterin and Patientin feminine, but Besucher isn’t?

The suffix -in marks a specifically female person: Mitarbeiterin, Patientin, Besucherin.
Besucher without -in is masculine; in the plural die Besucher can be used generically (men or mixed groups). Inclusive options: Besucherinnen und Besucher, or increasingly Besuchende (style-dependent).

There are several die forms. How do I know which noun is the subject?
  • Agreement: betreut is singular, so the subject must be singular (die Mitarbeiterin), not plural (die neuen Besucher).
  • In the subordinate clause, der flags nominative masculine (der Lärm).
  • Word order helps too: German main clauses are typically Subject–Verb–Object unless something is fronted for emphasis.
Can I start with the während-clause?

Yes: Während der Lärm draußen die Patientin stört, betreut die Mitarbeiterin die neuen Besucher geduldig.
The subordinate clause comes first; after the comma, the main clause keeps verb-second order.

Does während always mean “while,” or can it mean “whereas”?

It can express simultaneity (while) and, in context, contrast (whereas):

  • Simultaneity: Während sie arbeitet, hört er Musik.
  • Contrast: Während er reich ist, lebt sie bescheiden.
    Clearer contrast alternatives include wohingegen or hingegen.
Why is it der Lärm? Is the gender fixed?
Yes, Lärm is masculine: der Lärm (nominative), den Lärm (accusative), dem Lärm (dative), des Lärms (genitive). It’s a lexical property; you simply learn it with the noun.
Could I use währenddessen instead of a während-clause?

Yes, as two main clauses: Die Mitarbeiterin betreut die neuen Besucher geduldig. Währenddessen stört der Lärm draußen die Patientin.
Währenddessen is an adverb meaning meanwhile; no verb-final word order is triggered.

How would I say “disturbs the patient while she is sleeping”?
  • With a subordinate clause: …, während sie schläft.
  • With a preposition: …, beim Schlafen. (more noun-like)
  • Genitive style: …, während ihres Schlafs. (formal/literary)
Why not den neuen Besucher? When would that be correct?

Den neuen Besucher is accusative masculine singular. You’d use it for one male visitor: Die Mitarbeiterin betreut den neuen Besucher geduldig.
In the given sentence, it’s plural (die neuen Besucher).

What’s the usual order for time, manner, and place adverbs here?

German tends to prefer Time–Manner–Place in the middle field:

  • Die Mitarbeiterin betreut heute geduldig drinnen die neuen Besucher.
    In practice, information structure and emphasis can shift this, and long/heavy phrases often go later.
Why is draußen written with ß?
Because after a long vowel or diphthong (here au), German uses ß: draußen. After a short vowel, you get ss (e.g., lassen). In Swiss spelling, it’s draussen.