Die Suppe ist ein wenig kalt.

Breakdown of Die Suppe ist ein wenig kalt.

sein
to be
die Suppe
the soup
kalt
cold
ein wenig
a little
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Suppe ist ein wenig kalt.

What is the role of ein wenig in the sentence?
ein wenig is an adverbial phrase meaning “a little” or “slightly.” It modifies the adjective kalt to soften the statement — you’re not saying the soup is completely cold, just a bit cooler than desired.
Why is kalt not inflected (no ending like ‑er, ‑es, etc.)?
Because kalt here is a predicative adjective (it comes after the verb sein). Predicative adjectives in German never take endings. If it were attributive (in front of a noun), it would be inflected, e.g. die ein wenig kalte Suppe.
Could I use wenig instead of ein wenig? What’s the difference?

Yes, but the meaning changes:

  • wenig alone typically means “not much” or “hardly any” (focus on quantity): Ich habe wenig Zeit (“I have little time”).
  • ein wenig means “a little bit” (focus on degree): Die Suppe ist ein wenig kalt.
Is ein wenig the same as ein bisschen?

They’re very similar — both mean “a little bit.” Nuances:

  • ein bisschen is slightly more colloquial and common in speech.
  • ein wenig can sound a bit more formal or written.
Why is ist used here? Could you use another verb?
ist is the third-person singular of sein (“to be”). It links the subject die Suppe to the predicate adjective kalt. You cannot use haben (“to have”) or other verbs for a simple quality statement.
Why is die Suppe in the nominative case?
Because die Suppe is the subject of the sentence, doing the “being cold.” The verb ist requires its subject in the nominative.
Can I place ein wenig somewhere else, like at the end?

Standard word order puts degree adverbs directly before the adjective: ist ein wenig kalt.
Moving it to the end (Die Suppe ist kalt ein wenig) sounds awkward in German. If you really want it at the end, you’d need rephrasing or a different structure (but that’s not typical here).

Could I use a different degree adverb, such as ziemlich or etwas?

Yes. Examples:

  • Die Suppe ist ziemlich kalt. (“The soup is quite cold.”)
  • Die Suppe ist etwas kalt. (“The soup is somewhat cold.”)
    Each adverb changes the nuance: ziemlich = “fairly/quite,” etwas = “somewhat,” ein wenig = “a little.”