Breakdown of Ich lege die Zitronenstücke mit einer Gabel in die Schüssel.
in
in
ich
I
mit
with
die Schüssel
the bowl
legen
to place
die Gabel
the fork
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ich lege die Zitronenstücke mit einer Gabel in die Schüssel.
Why is ich necessary in this sentence? English can drop subjects in instructions—can German?
In German, you almost always need an explicit subject in a full declarative sentence. Unlike English imperative (“Place the lemons…”), this is a statement (“I place…”), so ich cannot be omitted. German does not allow subject-dropping (pro‑drop) in main clauses as freely as some languages do.
Why is the verb lege used here instead of stelle or setze?
German distinguishes how you place something:
- legen = to lay (horizontal)
- stellen = to place/stand (vertical)
- setzen = to set/sit (often for people or animals)
Since Zitronenstücke lie flat in a bowl, legen is the natural choice.
How do I know that Zitronenstücke and Schüssel take these articles (die … die)?
- Zitronenstücke is plural, so the plural nominative/accusative article is die.
- Schüssel is feminine, so its accusative article is also die.
Accusative forms:
- masculine: den, feminine: die, neuter: das, plural: die.
Why is it in die Schüssel (accusative) and not in der Schüssel (dative)?
The preposition in can govern either accusative (movement into) or dative (location inside). Here you are moving the lemon pieces into the bowl, so you use the accusative case: in die Schüssel. If you said “The pieces are in the bowl,” you’d use in der Schüssel (dative).
What case is used after mit, and why is it einer Gabel?
The preposition mit always takes the dative case. Gabel is feminine, so the dative singular indefinite article is einer. Hence mit einer Gabel.
Why is mit einer Gabel placed before in die Schüssel? Could I swap them?
German tends to follow the “Time–Manner–Place” order (TMP). Here:
- no time phrase
- manner (“with what”? → mit einer Gabel)
- place (“where”? → in die Schüssel)
You could swap for emphasis (…in die Schüssel mit einer Gabel), but it sounds less natural.
Why is Zitronenstücke written as one word?
German often forms compound nouns by concatenation. Zitrone + Stück → Zitronenstück, and plural → Zitronenstücke. Always write such compounds together.
Could I drop the article and say Ich lege Zitronenstücke …?
Yes—if you’re speaking generally or in a recipe, you can omit the definite article:
Ich lege Zitronenstücke mit einer Gabel in die Schüssel.
That makes it sound more like an instruction than a specific action.
Are there synonyms for legen I could use here?
Yes, but they change nuance:
- hineinlegen adds “into,” emphasizing the movement inside: Ich lege die Stücke mit einer Gabel hinein.
- tun (“to put”) is very general: Ich tue die Zitronenstücke mit einer Gabel in die Schüssel (colloquial).
- stecken (“to stick/put”) works for inserting: Ich stecke die Stücke mit einer Gabel in die Schüssel (implies a bit more force).