Breakdown of Depuis que j’ai un sèche-linge, je repasse de moins en moins de vêtements le week-end.
Questions & Answers about Depuis que j’ai un sèche-linge, je repasse de moins en moins de vêtements le week-end.
Why does the sentence start with Depuis que?
Depuis que means since in the sense of from the time when. It introduces a starting point that continues up to the present.
So:
A key idea is continuity: the situation began in the past and is still true now.
Compare:
- Depuis que j’ai un sèche-linge... = since I have/have had a dryer
- Quand j’ai eu un sèche-linge... = when I got a dryer
So depuis que is the natural choice when the effect continues into the present.
Why is it j’ai after depuis que and not an imperfect form like j’avais?
French often uses the present tense after depuis que when the situation still continues now.
So:
- Depuis que j’ai un sèche-linge literally looks like Since I have a dryer
- In natural English, we often translate it as Since I’ve had a dryer or Ever since I got a dryer
French and English do not match exactly here. French is focusing on a present state that started earlier and still exists.
If you said Depuis que j’avais un sèche-linge, that would usually place the whole situation in the past, not continuing now.
Does j’ai un sèche-linge literally mean I have a dryer, or can it mean I got a dryer?
Literally, it means I have a dryer. But in this sentence, because of depuis que, it often implies the idea ever since I got/had a dryer.
So depending on context, English might translate it as:
- Since I’ve had a dryer
- Ever since I got a dryer
French does not need a separate verb like got here to express that idea.
What exactly is un sèche-linge?
What does je repasse mean here?
Why is it de moins en moins de vêtements and not moins en moins des vêtements?
After expressions of quantity like moins de, beaucoup de, peu de, and de moins en moins de, French normally uses de before the noun, not des.
So:
- moins de vêtements = fewer clothes
- de moins en moins de vêtements = fewer and fewer clothes / less and less clothing
This is a very common French pattern:
- beaucoup de livres
- peu d’argent
- de plus en plus de gens
- de moins en moins de vêtements
So the second de is required because the expression is functioning like a quantity expression.
How does de moins en moins work?
De moins en moins means less and less.
It is the opposite of de plus en plus = more and more.
Examples:
- Je travaille de moins en moins. = I work less and less.
- Il y a de moins en moins de neige. = There is less and less snow.
- Je repasse de moins en moins de vêtements. = I iron fewer and fewer clothes.
In your sentence, it modifies the quantity of clothes being ironed.
Why is there no article before vêtements?
There is no article because vêtements comes after a quantity-style expression: de moins en moins de.
French uses de in that structure rather than les / des.
So:
- je repasse des vêtements = I iron clothes
- je repasse moins de vêtements = I iron fewer clothes
- je repasse de moins en moins de vêtements = I iron fewer and fewer clothes
The quantity expression changes the structure.
Why is le week-end used instead of just week-end?
In French, time expressions often use the definite article where English may not.
So:
- le week-end = on weekends / at the weekend / during the weekend
In this sentence, le week-end means the time when this usually happens.
French commonly says:
- le matin = in the morning
- le lundi = on Mondays
- le week-end = on weekends / at the weekend
The article is normal here.
Does le week-end mean this weekend or every weekend?
Here it usually means on weekends or at the weekend in a general, habitual sense.
So the sentence suggests a routine:
- ever since having a dryer, I iron fewer and fewer clothes on weekends
If French wanted to mean this weekend, it would more likely say:
- ce week-end
So:
- le week-end = on weekends / at the weekend generally
- ce week-end = this weekend
Why is le week-end at the end of the sentence?
French often puts time expressions at the end of the sentence, especially when they give extra context rather than being the main point.
So this order is very natural:
The core statement is:
- je repasse de moins en moins de vêtements
And then le week-end tells you when.
You could move it for emphasis, for example:
- Le week-end, je repasse de moins en moins de vêtements.
But the original word order is very normal.
Could vêtements be replaced by something like linge?
Yes, but the meaning would shift slightly.
- vêtements = clothes / garments
- linge = laundry, household linen, washing
So:
- je repasse de moins en moins de vêtements focuses on the clothes themselves
- je repasse de moins en moins de linge would sound more like I do less and less ironing / I iron less and less laundry
Both can work, but vêtements is more concrete and specific.
Is this sentence talking about one single change or a gradual trend?
It suggests a gradual trend.
The expression de moins en moins means that over time, the amount has been decreasing.
So the idea is not just:
- I iron less than before
It is stronger:
- I iron fewer and fewer clothes
- the amount keeps going down
That makes sense with the dryer: as a result of having it, the speaker needs to iron less over time or in general.
Could a French speaker also say Depuis que j’ai acheté un sèche-linge?
Yes. That would mean:
- Since I bought a dryer
That version focuses more specifically on the moment of purchase.
- Depuis que j’ai un sèche-linge focuses on the fact that the speaker now has one, and has had it since then.
Both are natural, but they are slightly different in emphasis:
- j’ai acheté = the buying event
- j’ai = the resulting situation/state
Why is there a comma after sèche-linge?
The comma separates the introductory time clause from the main clause.
Structure:
- Depuis que j’ai un sèche-linge = introductory clause
- je repasse de moins en moins de vêtements le week-end = main clause
This is similar to English punctuation in sentences like:
- Since I got a dryer, I iron fewer and fewer clothes on weekends.
The comma helps readability, though punctuation can sometimes be flexible in informal writing.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Depuis que j’ai un sèche-linge, je repasse de moins en moins de vêtements le week-end to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions