Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Marie épluche les carottes sur la planche avant de sortir le mixeur to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Marie épluche les carottes sur la planche avant de sortir le mixeur.
In French, you usually need an article before a noun, much more often than in English.
So:
- les carottes = the carrots
- not just carottes on its own in this kind of sentence
Even if English might say Marie is peeling carrots, French often prefers the article:
- Marie épluche les carottes.
Here, les is the plural definite article. It is used because the sentence is talking about a specific set of carrots in the situation.
Éplucher is the infinitive, meaning to peel.
In the sentence, the verb is conjugated for Marie, which is third person singular:
- j’épluche = I peel
- tu épluches = you peel
- il/elle épluche = he/she peels
So:
- Marie épluche les carottes = Marie peels the carrots
Because Marie is the subject, you need the conjugated form épluche, not the infinitive éplucher.
Sur la planche literally means on the board.
In this kitchen context, la planche usually means a cutting board or board used for food preparation.
So:
- sur la planche = on the cutting board
It tells you where the action is happening. Marie is peeling the carrots while they are on the board.
La planche means the board, while une planche means a board.
French often uses the definite article when the object is understood from the context. In a kitchen, if there is an obvious board being used, la planche sounds natural.
So:
- sur la planche = on the board / on the cutting board
If you said sur une planche, it would mean on a board, which sounds less specific.
This is a very common French structure:
- avant de + infinitive = before + -ing or before + infinitive idea in English
So:
- avant de sortir le mixeur = before taking out the blender
Why de? Because after avant, when the same subject does both actions, French uses:
- avant de + infinitive
Examples:
- Elle se lave les mains avant de cuisiner. = She washes her hands before cooking.
- Je vérifie la recette avant de commencer. = I check the recipe before starting.
Because French requires de after avant when it is followed by an infinitive.
So the correct pattern is:
- avant de + infinitive
Correct:
- avant de sortir le mixeur
Not correct:
- avant sortir le mixeur
This is just a fixed grammar rule you need to learn as a chunk.
No. Sortir can mean different things depending on the context.
Common meanings include:
- to go out
- to take out
- to bring out
Here, sortir le mixeur means:
- to take out the blender
- to get the blender out
So Marie is not leaving the house with the blender. She is taking it out, probably from a cupboard or drawer, to use it.
Mixeur is a masculine noun in French, so it takes the masculine singular article le.
- le mixeur = the blender
In French, every noun has a grammatical gender:
- la carotte = carrot, feminine
- la planche = board, feminine
- le mixeur = blender, masculine
The gender does not always match anything logical, so it often has to be memorized with the noun.
In normal reading, it describes the situation of the peeling: Marie is peeling the carrots on the board.
French often places this kind of prepositional phrase after the object:
- Marie épluche les carottes sur la planche
This can feel a little ambiguous if you analyze it very strictly, but in everyday context it is understood naturally:
- the carrots are on the board
- the peeling is happening there
So practically, it gives the setting of the action.
Yes, but the meaning changes slightly.
- Marie épluche les carottes = Marie is peeling the carrots / the specific carrots
- Marie épluche des carottes = Marie is peeling some carrots
So les sounds more definite and specific, while des is more indefinite.
French does not need a separate word like then here because avant de already shows the order clearly.
- Marie épluche les carottes avant de sortir le mixeur.
- literally: Marie peels the carrots before taking out the blender.
The sequence is already built into avant de:
- peel the carrots
- take out the blender
If needed, French could add other time markers in different sentences, but here it is not necessary.
A simple approximation is:
- épluche ≈ ay-pluush
More carefully:
- é sounds like the ay in say
- plu has a French u sound, which is not exactly like English oo
- che sounds like sh
So the whole word is roughly:
- ay-plüsh
The final e is not strongly pronounced like a full English syllable.
You can translate it literally enough to understand it, but natural English may change the wording a little.
Very close translation:
- Marie peels the carrots on the board before taking out the blender.
More natural English might be:
- Marie peels the carrots on the cutting board before getting out the blender.
- Marie peels the carrots on the board before taking the blender out.
So the French structure is straightforward, but natural English may choose slightly different wording.