Marie épluche les carottes sur la planche avant de sortir le mixeur.

AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Marie épluche les carottes sur la planche avant de sortir le mixeur to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Marie épluche les carottes sur la planche avant de sortir le mixeur.

Why is it les carottes and not just carottes?

In French, you usually need an article before a noun, much more often than in English.

So:

  • les carottes = the carrots
  • not just carottes on its own in this kind of sentence

Even if English might say Marie is peeling carrots, French often prefers the article:

  • Marie épluche les carottes.

Here, les is the plural definite article. It is used because the sentence is talking about a specific set of carrots in the situation.

Why is the verb épluche and not éplucher?

Éplucher is the infinitive, meaning to peel.

In the sentence, the verb is conjugated for Marie, which is third person singular:

  • j’épluche = I peel
  • tu épluches = you peel
  • il/elle épluche = he/she peels

So:

  • Marie épluche les carottes = Marie peels the carrots

Because Marie is the subject, you need the conjugated form épluche, not the infinitive éplucher.

What does sur la planche mean here?

Sur la planche literally means on the board.

In this kitchen context, la planche usually means a cutting board or board used for food preparation.

So:

  • sur la planche = on the cutting board

It tells you where the action is happening. Marie is peeling the carrots while they are on the board.

Why is it la planche and not une planche?

La planche means the board, while une planche means a board.

French often uses the definite article when the object is understood from the context. In a kitchen, if there is an obvious board being used, la planche sounds natural.

So:

  • sur la planche = on the board / on the cutting board

If you said sur une planche, it would mean on a board, which sounds less specific.

How does avant de sortir le mixeur work grammatically?

This is a very common French structure:

  • avant de + infinitive = before + -ing or before + infinitive idea in English

So:

  • avant de sortir le mixeur = before taking out the blender

Why de? Because after avant, when the same subject does both actions, French uses:

  • avant de + infinitive

Examples:

  • Elle se lave les mains avant de cuisiner. = She washes her hands before cooking.
  • Je vérifie la recette avant de commencer. = I check the recipe before starting.
Why is it de sortir and not just avant sortir?

Because French requires de after avant when it is followed by an infinitive.

So the correct pattern is:

  • avant de + infinitive

Correct:

  • avant de sortir le mixeur

Not correct:

  • avant sortir le mixeur

This is just a fixed grammar rule you need to learn as a chunk.

What does sortir le mixeur mean here? Does sortir always mean to go out?

No. Sortir can mean different things depending on the context.

Common meanings include:

  • to go out
  • to take out
  • to bring out

Here, sortir le mixeur means:

  • to take out the blender
  • to get the blender out

So Marie is not leaving the house with the blender. She is taking it out, probably from a cupboard or drawer, to use it.

Why is it le mixeur?

Mixeur is a masculine noun in French, so it takes the masculine singular article le.

  • le mixeur = the blender

In French, every noun has a grammatical gender:

  • la carotte = carrot, feminine
  • la planche = board, feminine
  • le mixeur = blender, masculine

The gender does not always match anything logical, so it often has to be memorized with the noun.

Is sur la planche describing the carrots or the peeling?

In normal reading, it describes the situation of the peeling: Marie is peeling the carrots on the board.

French often places this kind of prepositional phrase after the object:

  • Marie épluche les carottes sur la planche

This can feel a little ambiguous if you analyze it very strictly, but in everyday context it is understood naturally:

  • the carrots are on the board
  • the peeling is happening there

So practically, it gives the setting of the action.

Could French also say Marie épluche des carottes?

Yes, but the meaning changes slightly.

  • Marie épluche les carottes = Marie is peeling the carrots / the specific carrots
  • Marie épluche des carottes = Marie is peeling some carrots

So les sounds more definite and specific, while des is more indefinite.

Why is there no word for then between the two actions?

French does not need a separate word like then here because avant de already shows the order clearly.

  • Marie épluche les carottes avant de sortir le mixeur.
  • literally: Marie peels the carrots before taking out the blender.

The sequence is already built into avant de:

  1. peel the carrots
  2. take out the blender

If needed, French could add other time markers in different sentences, but here it is not necessary.

How is épluche pronounced?

A simple approximation is:

  • éplucheay-pluush

More carefully:

  • é sounds like the ay in say
  • plu has a French u sound, which is not exactly like English oo
  • che sounds like sh

So the whole word is roughly:

  • ay-plüsh

The final e is not strongly pronounced like a full English syllable.

Can I translate this word for word into natural English?

You can translate it literally enough to understand it, but natural English may change the wording a little.

Very close translation:

  • Marie peels the carrots on the board before taking out the blender.

More natural English might be:

  • Marie peels the carrots on the cutting board before getting out the blender.
  • Marie peels the carrots on the board before taking the blender out.

So the French structure is straightforward, but natural English may choose slightly different wording.