Breakdown of Le son de la sirène lui rappelle la rapidité des pompiers.
Questions & Answers about Le son de la sirène lui rappelle la rapidité des pompiers.
In Le son de la sirène lui rappelle la rapidité des pompiers, lui is an indirect object pronoun.
- It means “to him” or “to her” (or sometimes “to them” in casual speech, but grammatically it’s singular).
- It replaces à + a person (or an animal).
So the structure is:
- rappeler quelque chose à quelqu’un
→ rappeler = to remind
→ quelque chose = what is being remembered (la rapidité des pompiers)
→ à quelqu’un = the person who remembers (à lui → lui)
You’d translate it as:
The sound of the siren reminds him/her of the firefighters’ speed.
Context (previous sentences) would tell you whether lui is “him” or “her.”
In French, unstressed object pronouns (like me, te, lui, nous, vous, leur) normally go before the conjugated verb, not after it.
So the correct order is:
- Le son de la sirène lui rappelle… ✅
- Le son de la sirène rappelle lui… ❌
General pattern in simple tenses:
- Sujet + (pronoun(s)) + verbe + reste de la phrase
Examples:
- Il lui parle. = He is talking to him/her.
- Je te donne le livre. = I’m giving you the book.
The only common times a pronoun comes after the verb are affirmative commands, like:
- Rappelle‑lui la réunion ! = Remind him/her about the meeting!
Rappelle is in the third person singular present tense of rappeler.
The verb always agrees with the subject, which is Le son (singular):
- Le son (singular) → rappelle (il/elle form)
- If the subject were plural, it would be rappellent:
- Les sons de la sirène lui rappellent la rapidité des pompiers.
So:
- Le son de la sirène lui rappelle… ✅ (one sound)
- Les sons de la sirène lui rappellent… ✅ (several sounds)
All three are about remembering, but they’re used differently:
rappeler quelque chose à quelqu’un = to remind someone of something
- Pattern: rappeler + COD + à + quelqu’un
- In our sentence:
- rappeler = verb
- la rapidité des pompiers = what is being remembered (COD)
- lui = to whom (COI, indirect object)
- Example: Cette photo lui rappelle son enfance.
This photo reminds him/her of his/her childhood.
se rappeler quelque chose = to remember something
- Pattern: se rappeler + COD (no preposition)
- Example: Je me rappelle cette histoire.
I remember this story.
se souvenir de quelque chose / de quelqu’un = to remember something/someone
- Pattern: se souvenir de + nom / pronom
- Example: Je me souviens de cette histoire.
You cannot say “rappeler de quelque chose” in the sense of “to remember”; that’s a common mistake for English speakers.
In French, the relationship “X of Y” is usually expressed with de:
- le son de la sirène = the sound of the siren
- la maison de mon ami = my friend’s house
- le livre de Marie = Marie’s book
So:
- le son la sirène ❌ (ungrammatical)
- le son de la sirène ✅ (sound of the siren)
This de plays the role that “of” or the ’s possessive plays in English.
Yes, sirène has two main meanings:
- a siren (alarm on emergency vehicles, factories, etc.)
- a mermaid
In both meanings, the word sirène is grammatically feminine:
- la sirène de l’ambulance = the ambulance siren
- une sirène = a mermaid
In this sentence, context (mention of pompiers, firefighters) clearly shows it’s the alarm siren, not a mermaid.
Des here is de + les, so literally “of the firefighters.”
- la rapidité des pompiers = the speed of the firefighters
About des vs les:
- des pompiers can mean:
- some specific firefighters (of these firefighters), or
- firefighters in general, depending on context.
- les pompiers would normally refer to a known, specific group (“the firefighters we’ve been talking about”).
In this phrase, des pompiers is natural and can be understood as “firefighters (in general)” or “the firefighters” depending on broader context. Translators often render it as “the firefighters’ speed” in English, because “of the firefighters” sounds a bit heavy.
French often likes to use nouns where English might use a clause:
- English: how fast the firefighters are / how quickly firefighters arrive
- French: la rapidité des pompiers (literally: the speed of the firefighters)
So instead of a full clause, French uses:
- la rapidité (a noun)
- des pompiers (who possesses this quality)
Other examples of this style:
- J’admire sa gentillesse.
= I admire how kind he/she is. - La beauté de la ville m’impressionne.
= I’m impressed by how beautiful the city is.
Using la rapidité sounds natural and concise in French.
Both relate to speed, but their usual nuances:
- vitesse = speed as a measurable quantity or rate
- la vitesse de la lumière, la limitation de vitesse
- rapidité = swiftness / quickness, often a more abstract or qualitative idea, like how fast someone reacts or acts
- la rapidité d’exécution, la rapidité de réaction
In la rapidité des pompiers, the focus is on:
- how quickly they react / intervene / arrive, not on a numeric speed (km/h).
You could say la vitesse des pompiers, but la rapidité more strongly suggests their promptness and efficiency.
Approximate pronunciation (slashes show syllable breaks; stressed syllable is not as strong as in English):
- Le son de la sirène lui rappelle la rapidité des pompiers.
/lə sɔ̃ də la si‑ʀɛn lɥi ʀa‑pɛl la ʀa‑pi‑di‑te de pɔ̃‑pje/
Points to notice:
- Le son:
- son has a nasal vowel /ɔ̃/ (like on in French).
- de la: usually no liaison: /də la/.
- sirène: stress on -rène: /si‑ʀɛn/.
- lui: pronounced /lɥi/ (like “l” + a quick “wee”).
- rappelle: /ʀa‑pɛl/.
- rapidité: /ʀa‑pi‑di‑te/, stress tends to fall near the end.
- des pompiers:
- no liaison needed between des and pompiers in normal speech: /de pɔ̃‑pje/.
- pompiers ends in /-pje/, the -ers is not pronounced as in English.
There are no obligatory tricky liaisons here; it’s mostly about getting the vowels and nasal sounds (son, pompiers) right.