Breakdown of Le pompier explique que de bons escaliers de secours sauvent souvent des vies.
Questions & Answers about Le pompier explique que de bons escaliers de secours sauvent souvent des vies.
Le pompier with the definite article le is being used in a general sense: it stands for “the firefighter (as a type / in general)”.
French often uses the singular with a definite article to talk about people or things in general:
- Le pompier explique que… → The firefighter (in general) explains that…
- Le médecin doit être à l’écoute. → Doctors must listen / A doctor must listen.
- L’enfant a besoin de dormir. → Children need to sleep.
You could also say:
- Un pompier explique que… → A firefighter explains that… (a specific, unnamed firefighter)
- Les pompiers expliquent que… → Firefighters explain that… (firefighters as a group)
But le pompier is a very natural way to express a general statement about that profession in French.
Pompier is the standard French word for firefighter. It is grammatically masculine:
- un pompier → a firefighter (grammatically masculine)
- le pompier → the firefighter
For a woman, there are a few possibilities in actual usage:
- une femme pompier – very common and neutral
- une pompière – exists and is understood, but is less common and can sound a bit marked or informal depending on region
So:
- un pompier / une femme pompier → a male / female firefighter
Explique is the present tense of expliquer (to explain).
The French present can cover both:
- He explains that… (present simple)
- He is explaining that… (present continuous)
So Le pompier explique que… can mean:
- The firefighter explains that…
- The firefighter is explaining that…
If the context were clearly in the past, you might see:
- Le pompier a expliqué que… → The firefighter explained that…
- Le pompier expliquait que… → The firefighter was explaining / used to explain that…
But in your sentence, it’s a general, present-time statement, so the simple present explique is appropriate.
Here que is a conjunction meaning that introducing a full clause:
- Le pompier explique que… → The firefighter explains that…
In English, we often omit that:
- The firefighter explains that good fire escapes often save lives.
- The firefighter explains good fire escapes often save lives.
In French, you cannot drop que in this structure; it must stay:
- ✅ Le pompier explique que de bons escaliers de secours…
- ❌ Le pompier explique de bons escaliers de secours… (ungrammatical)
Qui is a relative pronoun, roughly who / which / that when it is the subject of the following verb:
- Le pompier qui parle → the firefighter who is speaking
- Les escaliers qui sauvent des vies → the stairs that save lives
Here we’re not describing pompier or escaliers; we’re reporting what he explains, so we need the conjunction que, not qui.
After explique que, French normally uses the indicative, not the subjunctive, because the content is presented as a fact:
- Le pompier explique que de bons escaliers de secours sauvent souvent des vies.
The subjunctive is used after verbs expressing doubt, desire, fear, emotion, necessity, etc. For example:
- Je doute que ces escaliers sauvent des vies. → I doubt these stairs save lives.
(Here: sauvent is subjunctive, but it happens to look the same as the indicative form.)
With expliquer que, we don’t have that kind of emotion or doubt; we’re just reporting information. So the indicative is correct and standard.
This is a classic French rule:
When you have the indefinite plural article (des) and an adjective comes before the noun, des usually changes to de (or d’):
- de bons escaliers → literally of good stairs, meaning good stairways / good staircases
- de belles maisons → beautiful houses
- de nouveaux amis → new friends
Compare:
- des escaliers dangereux → adjective after the noun → des
- de dangereux escaliers → adjective before the noun → de
So here, because bons comes before escaliers, the correct form is de bons escaliers, not des bons escaliers in standard written French.
(In very informal spoken French, you might hear des bons escaliers, but you should learn and use de bons escaliers.)
Literally:
- un escalier → a staircase / set of stairs
- des escaliers → stairs / staircases
In escaliers de secours, it refers specifically to emergency stairways, typically fire escapes (external or internal stairs used in case of fire or emergency).
So:
- de bons escaliers de secours → good emergency stairways, i.e. good fire escapes
De secours literally means “for rescue / for help / for emergency use”. It’s very common in set expressions:
- sortie de secours → emergency exit
- numéro de secours → emergency number
- équipement de secours → emergency equipment
So escaliers de secours is the standard expression for emergency stairs / fire-escape stairs.
You could see escaliers d’urgence, and it would be understood, but escaliers de secours is more idiomatic and common in safety and architectural contexts.
In this context, bons escaliers de secours means effective / reliable / good-quality emergency stairways—stairways that do their job well and help save lives.
bon / bonne often means good in function, quality, usefulness:
- un bon médecin → a good (competent) doctor
- un bon plan d’évacuation → a good evacuation plan
beau / belle focuses more on appearance / beauty:
- un bel escalier → a beautiful staircase (aesthetically pleasing)
Here, the focus is on safety and effectiveness, not beauty, so bons escaliers is the natural choice.
The structure is:
- de bons escaliers de secours
- de – plural indefinite article (after an adjective)
- bons – adjective: good
- escaliers – noun: stairs / staircases
- de secours – post‑noun phrase: for emergency / emergency
In French, many common adjectives like bon, mauvais, petit, grand, beau, jeune, vieux often go before the noun:
- un bon escalier → a good staircase
- un grand escalier → a big staircase
Other adjectives typically come after the noun:
- un escalier sûr → a safe staircase
- un escalier métallique → a metal staircase
Here we have:
- bons before escaliers
- then an extra specification de secours after the noun to say what kind of stairs (emergency ones).
Key points for pronunciation:
- de → like “duh”
- bons → nasal vowel: bon sounds like bohn (no audible final s on its own)
- escaliers → es-ka-lyé
- de secours → roughly duh sə-koor
There is a liaison between bons and escaliers:
- bons escaliers → pronounced [bõz‿eskalje]
- the s in bons becomes a [z] sound linked to the following vowel.
So the middle of the phrase sounds like:
- de bon → [də bõ]
- zescaliers → [zeskalje]
Put together:
- de bons escaliers de secours → [də bõz‿eskalje də səkuʁ]
You don’t make a liaison after secours here: de secours finishes with a silent s.
Sauver is the infinitive: to save.
Sauvent is the 3rd person plural present tense:
- ils/elles sauvent → they save / they are saving
In the sentence:
- de bons escaliers de secours sauvent souvent des vies.
- Subject: de bons escaliers de secours (they)
- Verb: sauvent
So the agreement is:
- Les escaliers sauvent → The stairs save
- De bons escaliers sauvent → Good stairs save
If you used the infinitive sauver here, it would be ungrammatical because you need a conjugated verb after the subject, not an infinitive.
In French, souvent (often) usually comes after the conjugated verb:
- Ils sauvent souvent des vies. → They often save lives.
Other possible positions:
Before the verb – more marked / emphatic:
- Ils souvent sauvent des vies. → very unusual, sounds wrong in neutral French.
At the beginning or end of the sentence – for emphasis:
- Souvent, ils sauvent des vies.
- Ils sauvent des vies, souvent.
So in normal, neutral word order, sauvent souvent des vies (verb + adverb + object) is the most natural choice.
Des vies is the indefinite plural: lives (some lives, many lives).
In English we also say:
- Fire escapes often save lives.
French matches that:
- sauvent souvent des vies → often save lives.
If you said:
- sauvent souvent la vie → often save (the) life, which sounds like one generic life, and is not natural in this context.
- sauvent souvent les vies → often save the lives (specific, identified lives) – also strange here.
So des vies is the right choice to express the indefinite, plural idea: a number of people’s lives in general.