Breakdown of Non seulement Marie prépare un déjeuner équilibré, mais elle évite aussi les boissons gazeuses.
Questions & Answers about Non seulement Marie prépare un déjeuner équilibré, mais elle évite aussi les boissons gazeuses.
Non seulement ... mais aussi means “not only ... but also”. It introduces two elements and emphasizes that both are true:
- Non seulement Marie prépare un déjeuner équilibré, mais elle évite aussi les boissons gazeuses.
→ Not only does Marie prepare a balanced lunch, but she also avoids soft drinks.
You normally use non seulement in the first part and mais (aussi) in the second part as a pair. You can drop aussi in very casual speech (mais alone), but mais aussi is the standard pattern.
In this sentence, the most natural word order is:
- mais elle évite aussi les boissons gazeuses.
Here, aussi comes right after the verb (évite) and before the object (les boissons gazeuses).
Other orders are possible but sound less neutral or are more marked:
- mais aussi elle évite les boissons gazeuses – possible, but sounds a bit heavier or more emphatic.
- mais elle aussi évite les boissons gazeuses – emphasizes she too avoids them (in addition to someone else).
For a learner, subject + verb + aussi + object is the safest default pattern in positive sentences.
No. Non seulement by itself already means “not only” and does not require an extra ne or pas.
You should NOT say:
- ✗ Non seulement Marie ne prépare un déjeuner équilibré, mais...
The correct structure is:
- Non seulement Marie prépare un déjeuner équilibré, mais elle évite aussi les boissons gazeuses.
So even though non usually suggests negation, in this fixed expression it works like English “not only”, not like a normal negative with ne ... pas.
Yes, French also allows inversion for emphasis, but it is more formal or literary.
Neutral, everyday style (no inversion):
- Non seulement Marie prépare un déjeuner équilibré, mais elle évite aussi les boissons gazeuses.
More formal/emphatic, with inversion in the first clause:
- Non seulement Marie prépare-t‑elle un déjeuner équilibré, mais elle évite aussi les boissons gazeuses.
Both are grammatically correct. In spoken, everyday French, people usually don’t invert; they use the neutral version.
The gender comes from the noun:
- déjeuner (lunch) is masculine in French → un déjeuner.
The adjective équilibré (balanced) must agree in gender and number with the noun:
- masculine singular: un déjeuner équilibré
- feminine singular: une salade équilibrée
- masculine plural: des repas équilibrés
- feminine plural: des boissons équilibrées
So it’s un déjeuner équilibré because déjeuner is masculine singular.
Most adjectives in French come after the noun, and équilibré is one of them:
- un déjeuner équilibré – correct.
Saying un équilibré déjeuner is incorrect; that word order doesn’t work in French.
A small group of common adjectives (like beau, petit, grand, bon, mauvais, jeune, vieux, nouveau) usually come before the noun (e.g. un petit déjeuner). Équilibré is not in that group, so it follows the standard pattern: noun + adjective.
Un déjeuner équilibré means “a balanced lunch”, i.e. a nutritionally balanced meal (good mix of proteins, carbs, fats, vegetables, etc.).
It’s not a rigid idiom, but it’s a very common collocation:
- un repas équilibré – a balanced meal
- une alimentation équilibrée – a balanced diet
- manger équilibré – to eat a balanced diet
So déjeuner équilibré is formed in a regular way, but it’s also very natural and frequent in health/nutrition contexts.
- boisson (drink) is feminine; its plural is les boissons.
- gazeux / gazeuse means “carbonated / fizzy”.
Agreement:
- masculine singular: gazeux (e.g. un soda gazeux)
- feminine singular: gazeuse (e.g. une boisson gazeuse)
- masculine plural: gazeux (e.g. des sodas gazeux)
- feminine plural: gazeuses (e.g. les boissons gazeuses)
Since boissons is feminine plural, the adjective must also be feminine plural → gazeuses.
Literally, boissons gazeuses = “gaseous drinks”, but in normal English we say “soft drinks / fizzy drinks / carbonated drinks”.
Yes, you can say les sodas, but it’s not exactly the same:
- les boissons gazeuses – more general, includes soft drinks like cola, lemonade, sparkling water, etc.
- les sodas – usually refers more specifically to sugary carbonated soft drinks (Coke, Fanta, etc.), not plain sparkling water.
In many everyday contexts, les sodas will be understood as “soft drinks,” but les boissons gazeuses is a bit broader and slightly more neutral/formal.
The sentence uses présent de l’indicatif:
- Marie prépare
- elle évite
In French, the simple present covers both:
- English “Marie prepares / she avoids” (habit)
- English “Marie is preparing / she is avoiding” (right now), depending on context.
French doesn’t normally use a separate continuous form (like English is preparing). So for a general habit, présent is exactly right and is the standard choice:
- Marie prépare un déjeuner équilibré et elle évite les boissons gazeuses.
→ Marie prepares / is preparing a balanced lunch and avoids / is avoiding soft drinks.
Using the imparfait would describe a past habit:
- Non seulement Marie préparait un déjeuner équilibré, mais elle évitait aussi les boissons gazeuses.
→ Not only did Marie use to prepare a balanced lunch, but she also used to avoid soft drinks.
Changes:
- prépare → préparait
- évite → évitait
The structure with non seulement ... mais aussi stays the same; only the verb tense changes.
Yes, a few points:
Non seulement
- Final -t of seulement is usually silent: /nɔ̃ sœlmɑ̃/.
Marie prépare un déjeuner équilibré
- prépare un: slight linking between prépare and un; un pronounced /œ̃/.
- déjeuner: /deʒyne/ (the -er at the end sound is /e/, not like English “er”).
mais elle évite aussi
- You often hear a liaison: mais‿elle → /mɛ.zɛl/.
- évite ends with a silent -e; pronounce /e.vit/.
- aussi → /osi/, no liaison needed before it.
les boissons gazeuses
- boissons: /bwasɔ̃/; nasal vowel at the end.
- gazeuses: /gazøz/.
Listening to native audio for similar sentences will help a lot with these details.
Yes, there are several alternatives, though non seulement ... mais aussi is the most standard.
Some possibilities:
non seulement ... mais encore – more formal/literary:
- Non seulement Marie prépare un déjeuner équilibré, mais encore elle évite les boissons gazeuses.
non seulement ... mais en plus – more colloquial:
- Non seulement Marie prépare un déjeuner équilibré, mais en plus elle évite les boissons gazeuses.
In very casual speech, people sometimes drop non seulement and just use aussi / en plus while keeping the idea:
- Marie prépare un déjeuner équilibré, et en plus elle évite les boissons gazeuses.
For clear, standard French, especially in writing, non seulement ... mais aussi is an excellent choice.