Breakdown of Pendant la fête, Marie distribue du gâteau à ses amis.
Questions & Answers about Pendant la fête, Marie distribue du gâteau à ses amis.
All three can relate to time, but they don’t behave exactly the same:
- pendant la fête = during the party, focusing on the time span.
- durant la fête = very close to pendant, but a bit more formal or literary; in everyday speech, pendant is more common.
- lors de la fête = at the time of the party / on the occasion of the party; it sounds slightly more formal and often introduces a specific event that takes place then.
In normal conversational French, pendant la fête is the most neutral and common way to say during the party.
- la fête = the party, a specific party that the speaker and listener both know about (for example, the party they’ve been talking about).
- une fête = a party, any party, not previously identified.
Using la fête implies the party is already identified in the context, like during the (aforementioned/known) party.
In isolation, the present distribue means is distributing / distributes now.
If this sentence came from a story, French sometimes uses the présent de narration (narrative present) to make the action feel vivid, even when talking about the past; English often uses the past in such cases.
Grammatically:
- Marie distribue du gâteau = Marie distributes / is distributing cake.
- Marie a distribué du gâteau = Marie distributed / has distributed cake (completed in the past).
So distribue is simple present. To talk clearly about a past event, you’d normally use a distribué.
The infinitive is distribuer (to distribute, to hand out).
It’s a regular -er verb. Present tense (indicative):
- je distribue
- tu distribues
- il / elle / on distribue
- nous distribuons
- vous distribuez
- ils / elles distribuent
In the sentence, Marie distribue uses the il/elle form.
du gâteau uses the partitive article:
- du gâteau = some cake / cake (an unspecified amount). It’s treating cake as a mass/uncountable quantity.
- le gâteau = the cake (a specific cake as a whole).
- un gâteau = a cake (one entire cake, countable item).
- des gâteaux = cakes (more than one cake).
Here, Marie is giving her friends some cake, not necessarily a whole cake each, so French uses the partitive du gâteau.
Yes.
- gâteau is masculine singular.
- The partitive with a masculine singular noun is du, which is the contraction of de + le.
So literally du gâteau = some of the cake / some cake. The contraction du is mandatory: you cannot say de le gâteau.
In French, the indirect object of distribuer (who receives what is being distributed) is introduced with à:
- distribuer quelque chose à quelqu’un = to distribute something to someone.
So:
- distribue du gâteau à ses amis = distributes cake to her friends.
pour would mean for, and suggests purpose or benefit, not direct receiving.
For example:
- Elle prépare un gâteau pour ses amis. = She prepares a cake for her friends (for their benefit, not necessarily handing it directly to them yet).
ses is the possessive adjective for his/her/its before a plural noun:
- son ami = his/her friend (singular, masculine).
- sa amie → actually written son amie because amie starts with a vowel (to avoid a harsh sound).
- ses amis = his/her friends (plural).
ses agrees in number (plural) with amis, not with the gender of the owner.
les amis = the friends with no possession; it doesn’t explicitly say they are her friends.
ses amis makes it clear they are her friends.
Yes, you can say:
- Marie distribue du gâteau à ses amis.
- Marie distribue à ses amis du gâteau.
Both are grammatically correct and mean the same thing.
French tends to put the direct object (here: du gâteau) before the indirect object (here: à ses amis), especially when both are noun phrases. The first version sounds slightly more natural and common in everyday speech.
- pendant la fête = during the party, focusing on the time period.
- à la fête = at the party, focusing on the place/event as a location.
You could say:
- À la fête, Marie distribue du gâteau à ses amis.
→ At the party, Marie hands out cake to her friends.
That’s also correct, but it slightly shifts the emphasis from the time span (during) to the location/event (at).
Yes, a couple of points:
Pendant la fête:
- Final t in fête is silent.
- No liaison between pendant and la in standard speech.
du gâteau:
- Final u in du sounds like French u [y], not like English doo.
- gâteau ≈ ga-toh; final -eau is [o].
ses amis:
- There is a liaison: ses‿amis. You pronounce the s in ses like a z linked to amis: sé-zami.