C’est le premier festival où Marie travaille comme bénévole dans une petite association.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about C’est le premier festival où Marie travaille comme bénévole dans une petite association.

Why does the sentence start with C’est and not Il est or Ce est?

In this kind of sentence, French almost always uses C’est to introduce or identify something:

  • C’est le premier festival…This/It is the first festival…

Il est is not used to identify a specific noun like this. You’d use Il est mainly before an adjective, profession, or time, e.g.:

  • Il est médecin. – He is a doctor.
  • Il est tard. – It is late.

Ce est is simply not used; it always contracts to C’est in spoken and written French. So C’est le premier festival… is the only natural choice here.

Why do we say le premier festival and not just premier festival without the article?

In French, most singular countable nouns need an article (definite le/la, indefinite un/une, etc.). Festival is one of these, so you normally cannot leave it “bare”.

We use le (the definite article) here because we are identifying a specific festival:

  • C’est le premier festival…It’s the first festival… (in her life, in this context, etc.)

Using un premier festival would sound strange and is almost never used; premier is already specifying the festival as a very particular one, so le is the natural article.

Why is it premier and not première?

Adjectives agree with the noun they describe:

  • festival is masculine singular → le premier festival
  • If the noun were feminine, you’d use première, e.g.
    • la première fois – the first time
    • la première journée – the first day (as a feminine word)

Here the noun is le festival (masculine), so the correct form is premier, not première.

What exactly does refer to here, and why is it used?

In this sentence, is a relative pronoun meaning “where” or “in which”, but it can refer to both places and events.

  • C’est le premier festival où Marie travaille…
    Literally: This is the first festival *where / in which Marie works…*

Here, links le premier festival with the clause Marie travaille comme bénévole dans une petite association. You can think of it as:

  • C’est le premier festival dans lequel Marie travaille…

Even though a festival is an event, French still often uses for events (like le jour où…, le moment où…, la fête où…).

Could we say C’est le premier festival que Marie travaille comme bénévole… instead of using ?

No, that would be incorrect in French.

  • que normally replaces a direct object of the verb:
    • C’est le livre que j’ai lu. – It’s the book that I read.
      (le livre is the direct object of lire.)

But in Marie travaille, the verb travailler doesn’t take festival as an object; she doesn’t “work the festival”. The idea is rather:

  • the first festival *where/in which she works*

So French uses , not que:

  • C’est le premier festival où Marie travaille…
  • C’est le premier festival que Marie travaille…
Why do we say Marie travaille comme bénévole instead of Marie est bénévole?

Both are grammatically possible, but they’re not exactly the same:

  • Marie travaille comme bénévole…
    Emphasizes the activity: she is working in the role of a volunteer at this festival/association.
  • Marie est bénévole…
    States a status/role in a more general way: she is a volunteer (could be in a more ongoing, general sense).

In context, travaille comme bénévole nicely matches the idea that she is working at this festival, and the nature of that work is voluntary.

Why is there no article before bénévole (why not une bénévole)?

After comme in the expression travailler comme + job/role, French often drops the article:

  • Il travaille comme professeur. – He works as a teacher.
  • Elle travaille comme traductrice. – She works as a translator.
  • Marie travaille comme bénévole. – Marie works as a volunteer.

If you say comme une bénévole, it can sound more like a comparison (“like a volunteer, in the manner of a volunteer”) rather than a simple statement of her role. So:

  • travaille comme bénévoleworks as a volunteer (role)
  • ⚠️ travaille comme une bénévole → can sound more like works like a volunteer (in the style of)
Is bénévole a noun or an adjective here, and how does it work with gender?

In French, bénévole can be both:

  1. As a noun:

    • un bénévole – a male volunteer
    • une bénévole – a female volunteer
      Les bénévoles – the volunteers (mixed or plural in general)
  2. As an adjective meaning “voluntary / unpaid”:

    • un travail bénévole – voluntary work
    • une action bénévole – a voluntary action

In Marie travaille comme bénévole, it is used like a noun without an article in a job/role expression (similar to as a volunteer).
For Marie, if you did put an article, you would say une bénévole (feminine).

Why is it dans une petite association, and not pour une petite association or à une petite association?

Each preposition has a slightly different nuance:

  • travailler dans une association
    Literally: to work in an association.
    This usually means you are working inside that structure / for that organization. It’s the most neutral phrasing.

  • travailler pour une association
    Literally: to work for an association.
    Focuses more on working on behalf of that organization (e.g. maybe externally, as a partner, contractor, etc.). It’s also possible, but a bit different in feel.

  • travailler à une association
    This is not idiomatic in modern French for this meaning and would sound wrong.

In this sentence, dans une petite association is the standard and most natural way to say she works within that small nonprofit/organization.

What does association mean here? Is it the same as “association” in English?

Not exactly. French une association often means a non-profit organization, charity, club, or NGO, typically under a legal structure like association loi 1901 in France.

So une petite association here suggests something like:

  • a small charity
  • a small non-profit
  • a small local club/organization

It’s not usually just any “association” in the loose English sense; it’s more like an organized, legally recognized group with a non-commercial purpose.

Why does the adjective petite come before association? Could we say une association petite?

Some adjectives in French typically come before the noun. A common rule is the BAGS group (Beauty, Age, Goodness, Size):

  • Beauty: beau, joli
  • Age: jeune, vieux, nouveau
  • Goodness: bon, mauvais
  • Size: grand, petit, gros, etc.

petit/petite is a size adjective, so it normally comes before the noun:

  • une petite association – a small association

You can put some adjectives after the noun to give a different, often more literal or contrastive nuance, but une association petite is unusual and would sound stylistically odd; you would only do this in very marked or poetic language.

How does petite agree with association?

Adjectives in French must agree in gender and number with the noun they modify.

  • association is feminine singular: une association
  • So petit must become:
    • Feminine: petite
    • Singular: no -s

Hence:

  • une petite association
    • feminine (une, association, petite)
    • singular (no plural -s on petite)
The verb is in the present: Marie travaille. Does this mean “Marie works” or “Marie is working” or even “Marie will work”?

French present tense (le présent) can cover several English meanings, depending on context:

  1. Present habit / fact

    • Marie travaille comme bénévole…
      Marie works as a volunteer…
  2. Present continuous (what she is doing now)
    Marie is working as a volunteer…

  3. Near future (in a scheduled context)
    If the context is clearly about a future event (a festival planned for next month), French can still use the present:

    • Marie travaille au festival cet été.
      Marie is working / will be working at the festival this summer.

In your sentence, the exact nuance (now, usually, or in the near future) depends on the wider context. Grammatically, travaille is just present tense; English will choose “works”, “is working”, or “will work” according to context.

Could we say C’est le premier festival où Marie est bénévole dans une petite association instead? What difference would that make?

Yes, that is grammatically correct, but the nuance is slightly different:

  • où Marie travaille comme bénévole
    Highlights the activity of working in that role at the festival.
  • où Marie est bénévole
    States more simply that she is a volunteer there (her status), without explicitly focusing on the act of working.

Both could be used, but travaille comme bénévole sounds more active and work-focused, which fits well with a context of participating in a festival.